|
VODAFONE’S latest figures appear at first glance to vindicate the most powerful management idea of the past two decades: that firms should expand in fast-growing emerging economies.Look closer, however, and those figures contradict accepted wisdom. Rather than being the panacea envisioned by many Western firms during the boom, emerging markets are governed by the oldest business rule of all—survival of the fittest.
词汇突破:VODAFONE 沃达丰(全球最大的移动运营商之一)
Vindicate 证明…是正确的(清白的),=justify
Contradict 否认了…的正确性;反驳…; 与…相矛盾(be in contradict with)
Rather than 而不是
Panacea n. 万能之计;灵丹妙药
Envision v. 想象
Boom 繁荣时期(名词)也可以做动词;
句子解析:这三句话分别是这篇文章的第一句,第二段第一句和文章最后一句
这是一篇三千字左右的文章,其实核心观点就是这几句吧。 这是这篇文章的网址,有空可以去:
http://www.economist.com/news/bu ... 5847991828204257284
1. VODAFONE’S latest figures appear at first glance to vindicate the most powerful management idea of the past two decades: that firms should expand in fast-growing emerging economies.
句子主干:A appear to vindicate B
A= VODAFONE’S latest figures
B = the most powerful management idea of the past two decades: that firms should expand in fast-growing emerging economies.
(冒号表示解释,说明)
状语:at first glance
参考译文:乍一看,沃达丰的最新运营数据似乎证明了过去20年间最有说服力的经营理念:公司应该在增长快速的新兴经济体中扩张市场。
2. Look closer, however, and those figures contradict accepted wisdom.
但仔细地分析,这些数据却否定了这种公认的观点。
3. Rather than being the panacea /envisioned by many Western firms/ during the boom, emerging markets are governed by the oldest business rule of all—survival of the fittest.
在翻译的时候注意断句和调整语序,
Rather than being…= not being… (非谓语动词的否定形式,主语就是句子的主语emerging markets )
Of all 表示强调,没有实际含义;
参考译文:新兴市场并不是很多西方公司在繁荣时期所想象的,是包治百病的灵丹妙药;新兴市场同样遵循着最古老的商业原则:适者生存。
改进一下:在经济繁荣的时期,很多西方公司认为新兴市场是包治一切的良药。但实际上,在新兴市场同样得遵循最古老的商业原则:适者生存。 |
|