华夏大学生在线

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1462|回复: 7

无飘渺的美国梦——试析《了不起的盖茨比》的文体特征

[复制链接]
发表于 2014-4-1 19:09:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)是美国二十年代著名小说家司各特·菲茨杰拉德(Scott Fitzgerald,1896-1940)的杰作,它以完美的艺术形式向读者诉说了一场美国梦的破灭。这篇小说从内容来说不过讲述了一个“负心女子痴心汉”的故事,但是它给读者造成的感染力决不止爱情的失落。从小说的字里行间中,读者能感受到一种“距离感”,那就是:一切美好的事物都是海市蜃楼,美国梦仅仅是个虚无飘渺的空中楼阁。本文依据文体学的有关理论,从小说的语言特征出发,试图发掘《了不起的盖茨比》怎样达到这种优美而悲伤的文体效果。

  功能语言学在小说中的应用
  利奇(Leech, Geoffrey)和肖特(Short, Michael)在他们的著作《小说的文体》(Style in Fiction, 1981:174)中根据功能语言学的理论从三方面对小说文体进行分析:描写角度(point of view),叙述顺序(fictional sequencing)和描写焦点(descriptive focus)。这三方面分别与韩礼德所提出的语言的三个“元功能”——人际功能,语篇功能和概念功能相对应。
  描写角度是指一篇文学作品中叙述者对叙述事件的态度或意见。作者可以第一人称“我”的角度进行叙述,也可从小说中某一人物的角度入手,或者以一个第三者的身份来叙述。在《了不起的盖茨比》这部作品中,作者创造了一个名叫尼克·卡罗威(Nick Carraway)的人物,把他作为整个故事的叙述者,同时他又参与和目睹了故事的发生、过程和结束。这一双重的描写角度拉大了读者与盖茨比这个故事的距离,无形中给整篇小说造成了一种深沉幽怨的氛围。以下两段分别取自不同的描写角度:
  (1) When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart. Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction—Gatsby, who represented every thing for which I have an unaffected scorn. If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. … ( P2-3, The Great Gatsby, 上海译文出版社, 1994 )
  (2) I decided to call to him. Miss Baker had mentioned him at dinner and that would do for an introduction. But I didn’t call to him, for he gave a sudden intimation that he was content to be alone—he stretched out his arms toward the dark water in a curious way, and, far as I was from him, I could have sworn he was trembling. …( P34, 同上)
  (1)和(2)都用第一人称“I”作为小说的“叙述者”(the narrator),但(1)和(2)的叙述角度有一定区别。如上文所见,在(1)中,叙述者相当自由,不受时间和人物的限制。它谈到可去年秋天“我”的想法,提到了盖茨比这个人,并对他做了一番评价。虽然(1)的叙述者是尼克·卡洛威,但他仿佛是作家的“代言人”一般,我们可以把他算作“无所不知的叙述者”(the omniscient narrator)。同(1)不同,(2)纯然以尼克·卡洛威的角度叙述的。尼克从贝克小姐那里得知,他同盖茨比是邻居,所以见到盖茨比独自散步,就想上前打招呼,却欲言又止。这段文字以“我”为基点,叙述了“我”的所见和所想,通过“我”的眼睛看到了盖茨比。这一描写角度不是无所不知的,是有局限的。
 楼主| 发表于 2014-4-1 19:10:05 | 显示全部楼层
 描写角度的变化影响到语言成分的选择,因此,(1)和(2)的语言特征也有不同之处。从词汇层次来看,(1)使用了不少多音节形容词和抽象名词。比如riotous (adj.),excursion (n.),privileged (adj.),glimpse (n.),unaffected (adj.),sensitivity (n.) 等。另外使用了一些含义相当正式的词语,比如exempt,register。总的来说,(1)的词汇相当正式华丽。(2)中除了curious外没有多音节形容词。大量使用的是一些基本动词:decide,call,mention,do,give,stretch,sworn。没有使用抽象名词。同(1)相比,(2)的词汇是正式简练的。从词汇上就可以看出,(1)使用了大量多音节形容词修饰的抽象名词来描写心理状况。(2)叙述了一系列的动作。从句法层次看,(1)的句式繁丰庞杂,整段文字共有110个字,却只有三句话,一系列的定语从句和并列成分作为修饰成分,用来描述复杂的内心感受和心路历程。(2)的句子虽然也相当长,但句子成分并不复杂,没有定语从句作为修饰语,只有一个宾语从句和几个以“and”连接的并列句。总的来说,(2)用随意的、平铺直叙的口吻叙述了一件事情。

  通过以上分析,读者清楚地看出两种描写角度的不同之处。(1)所使用的第一人称“I”表明尼克·卡罗威在追忆往事,在表白他的思想及感受。这一段文字直抒胸臆,主观色彩很浓。同(1)相比,(2)就客观多了,这段文字以一个旁观者的角度(也就是尼克本人)叙述了他同盖茨比的邂逅。类似描写角度的变换贯穿全文,读者随着叙述人的角度,时而远,是而近,时而退后三步,情不自禁地激昂抒情,时而又置身其中,默默地随着情节的曲折而沉浮。

  利奇和肖特把小说的叙述顺序总结为三类:时间顺序(chronological sequencing),心理顺序(psychological sequencing),实际顺序(presentational sequencing)。时间顺序是以时间发展为基准叙述故事的顺序。心理顺序是指小说的一个人物对小说事件了解的顺序。实际顺序是读者对小说事件了解的顺序。《了不起的盖茨比》就是按照实际顺序来组织篇章结构的。全书以尼克的自述拉开序幕,读者从他的叙述中得知作者所要描写的是去年夏天在东部发生的,关于一个名叫盖茨比的人的故事(见(1))。但在接下来的叙述中,一切从头开始,盖茨比作为一个陌生人出现在几个主要人物的面前。下面描述尼克与盖茨比刚刚相识的情景,就极为确切地表现出作者在小说中所采用的实际顺序:

  (3)He smiled understandingly—much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just as far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression o you that, at your best, you hoped to convey. …

  Almost at the moment when Mr. Gatsby identified himself, a butler hurried toward him with the information that Chicago was calling him on the wire. He excused himself with a small bow that included each of us in turn. ( P75-76, 同上)
 楼主| 发表于 2014-4-1 19:10:30 | 显示全部楼层
 细读以上这段文字,就会发现黑体字部分与其他部分的区别,不仅描写角度不同,叙述顺序也发生了变化。从内容上讲,如果把黑体字部分从这段文字中抽去,也丝毫不影响读者对原文的理解。但这样做就破坏了原文给读者所造成的一种特有的体验。尼克与盖茨比初次正式会面,互通姓名之后,未及深谈,盖茨比就被管家叫走去接电话了。这段自然的叙述中插入了一段关于盖茨比的抒情味极浓的描写,从他的微笑写到他的个性、他的人品等极为深入的东西。要知道尼克与盖茨比不过是初次见面,他是如何是到这些的呢,所以(3)留给读者的印象只有一个:尼克与盖茨比早就相识,他现在是在追忆往事。类似的叙述顺序在整篇小说中是很普遍的,这种叙述顺序的倒置和交错造成了某种类似电影镜头“闪回”的效果,赋予了小说极强的艺术感染力。   小说在描述一个事件时,可以侧重于一个方面,而忽略另一方面,这就构成了“描述焦点”(descriptive focus)。描述焦点是从两方面分析的,一方面是具体描述与抽象描述,另一方面是主观描述与客观描述。具体描述侧重事物的空间、时间和动作,而抽象描述侧重心理和社会属性。因此,以上文的(1)和(2)为例,(1)是心理描写,属于首相描述。(2)叙述事件,属于具体描述。(1)使用了一系列抽象名词和形容词来描写“他人”(盖茨比)的心理状况,同时有以第一人称的口吻来叙述,我们很难把它看成实实在在的客观事实。所以(1)是主观描述。(2)就有所不同,在描写“我”的时候,以“I”做主语,在描写盖茨比的时候,以“he”做主语,而且描写的对象是一系列的动作,因此(2)是具体的客观的描述。(1)充溢了作者的感情,读着这段文字,读者仿佛钻进了主人公盖茨比的心中,感受着他的喜与悲。(2)是冷静的描述,主要目的是使读者对事物做一个大体的了解。在这篇小说中,主观描述和客观描述的对映可以视为虚写和实写的结合,虚写传情,实写白描,两种手法相得益彰,加深了《了不起的盖茨比》这篇小说语言上的魅力。
  以上是把《了不起的盖茨比》这篇小说从三个方面:描写角度,叙述顺序,描写焦点分别来分析。在描写角度上,作者使用了双重描写角度,创造出了一个既是叙述者又是参与者的尼克·卡罗威。在叙述顺序上,小说结合了尼克这个人物的心理顺序和事件的发展顺序。描写焦点也是双重的:主观描述和客观描述。主观描述表达情感而客观描述叙述事件。在小说中,以上三方面可以大体结合起来,形成两种相互区别又相互对应的文体。一种是尼克·卡罗威的叙述,用词华丽,句式复杂,是主观的内心剖白;另一种是尼克所见及参与的事件过程,用词平实,句式相对简单,是客观的事实描写。两种文体在全文中的交错使用,在加之这个故事本身所具有的悲剧性,给全文造成了一种远远近近,虚虚实实的氛围。
  以下的文字是关于盖茨比在游泳池边遇害时的情景,第一自然段抒情,第二自然段叙事,两者相结合形成一个整体,使盖茨比的死在读者心中造成更大的冲击力。
  (4)… He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sun-light was upon the scarcely created grass. A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about…like that ashen, fantastic gliding toward him through the amorphous trees.
  The chauffeur—he was one of Wolfsheim’s proteges—heard the shots—afterward he could only say that he hadn’t though anything much about them. I drove from the station directly to Gatsby’s house and my rushing anxiously up the front steps was the first thing that alarmed anyone. But they known then, I firmly believe. With scarcely a word said, four of us, the chauffeur, butler, gardener, and I, hurried down to the pool. ( P243-244, 同上)
  修辞手法
  造成《了不起的盖茨比》这篇小说独特风格的另外一个特点就是修辞手法。全文运用了很多独特的比喻。比喻作为语义层次上偏离常规的一种形式,能使语言“陌生化”(defamiliarization),使读者对语言产生新鲜感和敏感,从而获得美感和情感的高度。这是因为“规范化的语言能准确地表达现实世界,但往往滤去了感觉的变异味道,容不得原初经验的古怪,也因此摒弃了鲜活(钱冠连:1993:316)。”例如:、
 楼主| 发表于 2014-4-1 19:10:48 | 显示全部楼层
 (5) The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon. They were both in white, and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been back in after a short flight around the house. ( P12-13, 同上)

  夏日的午后,黛西和贝克小姐慵懒地躺在长沙发上,清风吹过,她们蓬松的白色长裙随风鼓起。作者把她们写成“坐在白色的大气球上”,裙子被风吹得来回动,就把她们写成“被气球吹了一圈被吹了回来”。这个比喻即给读者造成新奇感,又从侧面反映出上流社会妇女无所事事的生活。

  (6) “Her voice is full of money,” he said suddenly.

  That was it. I’d never understood before. It was full of money—that was the inexhaustible charm that rose and fell in it, the jingle of it, the cymbals’ song of it …High in a white palace the king’s daughter, the golden girl. … (P182, 同上)

  作为美貌,权势和财富的象征,黛西是美的,不论在尼克的眼中还在盖茨比的心目中。她的歌声叮当作响,嗓音铿锵优美,仿佛“充满了金钱”。关于这个暗喻是说明黛西的天生富贵还是在暗示她的拜金本质,人们各执其辞。无可争议地是这个比喻所造成的美感,它仿佛是一首意象诗,把清楚的,人们容易理解的歌声变异为抽象的意想——金钱,使读者沿着意象所指引的方向进入它的意境中去。

  这类比喻在整篇小说中所形成的效果是非凡的。通过这些比喻,作者通过迂回的间接的方式使作者思考、琢磨和感受,从而在读者和小说之间营造出一种“距离感”,这种距离感结合悲剧性的情节使《了不起的盖茨比》的故事更加动人。

  结语

  《了不起的盖茨比》出版于1925年,被称为“爵士时代”(the Jazz Age)的真实写照。它描写了当时上流社会的歌舞笙箫,同时也叙述了主人公盖茨比美国梦的破灭。在全文中作者交错使用两种不同的描写角度,不同的描写焦点,形成小说特有的叙述顺序。两种文体的使用使小说的悲剧味道更浓,增加了故事的感染力。此外,独特的比喻也是这篇小说的一大特色。小说的内容通过两类语言上的特征反映出来就形成了《了不起的盖茨比》优美而隽永的文体效果。

发表于 2014-4-11 11:27:32 | 显示全部楼层
llllllllllllllllllllll
 楼主| 发表于 2014-4-11 11:28:32 | 显示全部楼层
陈涵 发表于 2014-4-11 11:27
llllllllllllllllllllll

O(∩_∩)O~~~~~
发表于 2014-4-11 11:29:27 | 显示全部楼层
何航 发表于 2014-4-11 11:28
O(∩_∩)O~~~~~

哈哈哈啊哈哈哈哈哈哈
 楼主| 发表于 2014-4-11 11:32:31 | 显示全部楼层
陈涵 发表于 2014-4-11 11:29
哈哈哈啊哈哈哈哈哈哈

~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

站点统计|小黑屋|手机版|Archiver|南京虚数灵境科技有限责任公司 ( 苏ICP备2023024155号 ) | 公安备案号:32010402000195

GMT+8, 2024-11-11 05:07 , Processed in 1.098675 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表