|
本帖最后由 何航 于 2014-4-6 20:26 编辑
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world,unbless some mother. 4
For where is she so fair whose unesr'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self--love to stop posterity? 8
Thou art thy mother's glass,and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles,this thy golden time. 12
But if thou live remember'd not to be,
Die single and thine image dies with thee.
照照镜子,说说镜中显现的面容,
如今它到了该当令造一副的时机,
如果现在你不为它另塑新的模型,
就是欺世,杜绝人家做母亲的机遇。 4
因为哪儿会有那么矜持的女人,
她的处女地不愿让你耕作,
哪儿的男人会有这么愚蠢,
给自己的爱情筑墓,把子嗣断却。 8
你是你母亲的镜子,她在你身上
唤回她令人愉悦的青春四月天,
你从生皱纹,通过你的老年之窗,
也能看到你现时的黄金盛年。 12
若是你不愿使人怀念地活着,
就独自死去,你的模型随之抛掉。
注释:1 glass 镜子
2 该行是第1行中动词tell的宾语。
another 另一张脸。form another 生产另一张脸,指结婚生子。
3-4这两行是定语从句,修饰第2行中的face,whose指that face's。
fresh repair 容光焕发的气色,repair意思不是“修理”,而是“状态”。
4 beguile 欺骗
unbless some mother 剥夺了某位女子当母亲的快乐。
unbless 剥夺某人的快乐。
5 she 女人,the or that woman,or person of the female sex(that or who...)
5-6 whose uneared womb...thy husbandry 定语从句,修饰第5行中的she。
5 uneared 没有被耕作过的,unploughed,untilled。
6 husbandry 双关语,可指农夫的耕作,也可指丈夫在性方面的责任。
7 he 男人,the or that man,or person of the male sex(that or who...)
fond 愚蠢的,在莎士比亚的作品中该词通常是这个意思。
7-8 will be the tomb...stop posterity 定语从句,修饰第7行中的he,引导定语从句的连接词who或that被省略了。
8 posterity 后代
11 windows of thine age 年老昏花的眼睛。
shalt shall的屈折变化形式,当主语是thou时shall变为shalt。
13 remembered not to be 正常语序是not to be remembered,做目的状语。
14 image 外形,形象。
【欣赏】
莎士比亚在其戏剧与诗作中善于运用譬喻,把难以言状的心理、情绪或意识,形象地描绘出来。这首诗的主题仍是劝好友结婚的。只是诗人用镜子作为比喻,生动地表现出只有结婚生儿育女才能使血统继承延续,这一不易表述的意识:你是你母亲的镜子,从你这面镜子里,可以照见你母亲盛年的倩影;同样,你儿子又是你的镜子,当你暮年来临,尽管皱纹满脸,却可以通过你的老年之窗,即儿子的英姿,回顾你往昔的青春风华。在这首诗的开端,诗人立即提出:照照镜子,说说你在镜子中所见的面容,它已到了应予令造一副的时机,若不及时赶造,就是欺世,杜绝一位女子作母亲的机遇。男婚女嫁是人生常道,若是你逆常道而行,不愿使人怀念地活着,那你死去便觉了血统,断送了自己和子孙。 |
|