华夏大学生在线

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1510|回复: 0

Sonnet 5

[复制链接]
发表于 2014-4-6 20:28:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 何航 于 2014-4-6 20:29 编辑


Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel.         4
For never--resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where.            8
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.                  12
   But flowers distill'd though they with winter meet,
   Leese but their show,their shubstance still lives sweet.

一刻刻时辰,先用温柔的工程
造成了宁盼的美目,教众人注目,
过后,会对这同一慧眼施暴政,
使美的不再美,只让它一度杰出;      4
永不歇脚的时间把夏天带到了
可怕的冬天,就随手把它倾覆;
青枝绿叶在冰霜下萎黄枯槁了,
美披上白雪,到处是一片荒芜。        8
那么,要是没留下夏天的花精,
那关在玻璃中的液体囚人,
美的果实就得连同美一起扔,
没有美,也不能纪念美的灵魂。        12
    花儿提出了香精,那就到冬天,
    也不过丢外表,本质可还是新鲜。


1-4 此四行的基本结构是Those hours will play the tyrants to the very same and unfair that。
hours 时间,读作两个音节,1609年出版的四开本中的拼写是howers。

1-2 that with gentle...doth dwell 定语从句,修饰第1行中的hours。
    gentle work 精制的工艺。
    frame 动词,制造,塑造。

2 gaze 名词,吸引眼球的物体,被盯着看的东西。在这里gaze指诗人年轻朋友的引人注目的美貌。
where every eye doth dwell 定语从句,修饰gaze。
dwell 盯着看。

3 play the tyrants to 对......施暴,想暴君一样得对待。时间被描写成暴君在古希腊、罗马文学和文艺复兴时期文学中很普遍。
the very same 指第2行中的the lovely gaze。

4 该行的正常语序是and unfair that which fairly doth excel,that指第2行中的the lovely gaze,是unfair的宾语,which fairly doth excel是定语从句,修饰that。

unfair动词,夺去......的美貌。

6 hideous 可怕的,丑陋得让人害怕的。
confound (彻底地)打败,毁坏,消灭。
him 指第5行中的summer。
there 在冬天。

7-8 这两行写冬天的凄凉景致。
7 sap树液。
   check 使停止。
   lusty 茂盛的。

8 o'ersnow 动词,雪覆盖在......之上使之变成白色。o'ver就是over,常用于诗歌中,目的是让原有的两个音节变成一个音节。
bareness 光秃秃,没有植被遮盖。

9-11 这三行中使用的是虚拟式,但当时的虚拟式不像现代英语中的虚拟式那么规范。如果改成现代英语,该三行可改为If summer's distillation were not left,a liquid prisoner pent in the walls of glass,beauty's effect would be bereft with beauth。

9 then 那时,在冬天。
summer's distillation 夏天蒸馏玫瑰花等花卉而形成的花露水,气味芬芳而色彩艳丽。

10 该行是同位语,说明第9行中的distillation。
   pent in walls of glass 这是以过去分词pent为中心词的过去分词短语,作定语,修饰前面的prisoner。
   pen 动词,关起来。pent是pen的过去分词形式之一。
   walls of glass 玻璃墙,指玻璃瓶子。

11 beauty‘effect 美丽的结果,指花露水。因为夏天盛开的花是美丽的,所以从花中提炼出来的花露水是美丽的结果。
   bereave 夺去,抢走。bereft是bereave的过去分词形式。

12 该行是省略句,完整的句子是leaving people neither it nor remembrance what it was。
   nor...nor no:neither...nor,此处nor后面加了no只是为了表示强调,而非双重否定。
   it 该行中的两个it都代指第11行中的beauty。
   remembrance 让人想到某事物的东西。

14 leese 就是现代英语中的lose,少数版本已经把leese改成lose,但此处保留1609年出版的四开本中使用的leese,leese可以跟后面的still,lives和sweet一起构成半谐音(assonance),以增强诗行的音乐性。
show 外表。
shubstance:substance 精华,精华部分。

【欣赏】
    这首诗中,诗人道出了美是具有时间性的,时光创造了美,流动的时光又摧毁了美;它赐予花儿繁茂如锦的夏,有更迭为冷酷无情的东;绿叶转枯,雪盖荒原。如不在鲜花盛开的季节,提出了花儿的精,时光一逝,美的实体便和美一同消失;没有了美,也绝了美的根、不能祭美的魂。诗人把花的香喻为青春年华时人的美,把提炼花精比作及时地结婚生育。时光可以使香消玉殒,但你趁着花香馥郁时,提出了花精,存入玻璃瓶中,得以使香与美再生,到了严冬,花儿谢了,花精犹存!结婚吧,朋友!人生是短促的,时光赐予你英姿勃发的盛年,一瞬间又使你光华尽逝,萧瑟枯萎的严冬等在你的面前。如果你有了儿女,便是你从繁花茂盛之时提取了花精,你使美与香活在你的杰作之中,得以延续,代代永存。那么,到了老年,你随消失了没的外表,却在子女身上获得了再生。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

站点统计|小黑屋|手机版|Archiver|南京虚数灵境科技有限责任公司 ( 苏ICP备2023024155号 ) | 公安备案号:32010402000195

GMT+8, 2024-11-13 15:10 , Processed in 1.096721 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表