|
楼主 |
发表于 2014-4-20 15:58:49
|
显示全部楼层
Good luck, though, finding a table.
祝好运,但愿你能挤到一个座位吧!
"Business has been very good since the premier of the third season," says Eric Zhang, the café's twenty-seven-year-old owner. "People have to line up or make reservations in advance on Saturday and Sunday, otherwise they can't get a seat."
“第三季开播以来,生意就特别地好。”27岁的店主艾瑞克·张(音译)说。“周六周日的时候,顾客必须提前预约或排队等候,要不然是不会有座位的。”
Like many young people here, Zhang grew up reading the detective classics by Sir Arthur Conan Doyle, translated into Chinese. Zhang says his father is a detective and used to share murder, smuggling and arson cases with him.
跟这里的许多年轻人一样,张先生也是读阿瑟·柯南·道尔的中文版侦探小说长大的。他说,他父亲就是一名侦探,经常跟他讲谋杀走私放火之类的案件。
"Actually, I aspired to be a policeman," says Zhang, "but I didn't pass the physical and opened a café instead."
“其实,我很想成为一名警察,可惜没能通过体能测试,所以只好开了这家咖啡店。” 张先生说。
The café – all wood and leather — is drenched in Sherlock paraphernalia. On the wall next to the bar are hand-written, Sherlock plot-lines. By the window sits a tableful of what is supposed to be Dr. Watson's medical equipment, including a microscope and old glass syringes retrieved from the basement of a Chinese hospital. On the bookshelves sit seemingly endless photos of Benedict Cumberbatch, who plays Holmes in the series. Zhang explains the shrine-like treatment of the British actor.
这家木质皮革的咖啡店充满了夏洛克风格。靠吧台的墙上是手写的夏洛克台词;窗边的桌上有类似华生的药箱,里面有从中国医院得到的显微镜和旧玻璃注射器;书架上则赫然陈列着满满的本尼迪克特·康伯巴奇的照片,本尼迪克特在剧集中扮演了福尔摩斯的角色。张先生还特别解释了这位英国演员的优越待遇。
"To tell you the truth, girls are especially fond of him," says Zhang. "He has personal charm. It's irresistible."
“说真的,女孩子们都很迷恋他。他有着令人难以抗拒的魅力。”他说。
Indeed, nearly every customer here today is female. Tina Zhou, 25, works for a Chinese state-owned company. She says Cumberbatch – whose Chinese nickname is "Curly Fu," a reference to his hair — plays a great Holmes.
确实,今天来这里的几乎都是女性。25岁的周小姐在一家国企上班,她说康伯巴奇把福尔摩斯这个角色演得非常棒,因为卷发而在中国被昵称为“卷福”。
"He combines all these qualities," she says. "He's intelligent, pretty humorous, has a sort of a dry humor. He's charming, talented. He carries himself in an elegant way. A gentleman."
“他具备了所有品质:聪明、幽默、会冷笑话、有魅力有天赋,他做事得体,真是个绅士。”
If many young women here can't take their eyes off Cumberbatch, millions of other Chinese are transfixed by a very different foreign TV character, Frank Underwood, theMachiavellian politician at the center of Netflix's House of Cards.
要说许多这里的女孩子正被康伯巴奇迷得团团转,那么其他的应该正迷恋着另一个完全不同的美剧角色——弗兰克·安德伍德,Netflix《纸牌屋》中的一名狡猾政客。
The series, which debuted here on Valentine's Day, is the hottest foreign TV show in China right now with more than 83 million streams. Andrew Jiang, who binge-watched all 13 episodes in a single day, thinks House of Cards may be more interesting to Chinese than Americans.
该剧从情人节开始上映,现在已经成为中国最火的一档美剧,点击次数超过8300万。蒋先生用一天时间一口气看完了13集,认为中国人可能比美国人还要喜欢《纸牌屋》。
"Because you get this kind of political drama all the time," he says, "while in China, there is no political drama."
“因为美国一直都有政治类的剧集,而中国却没有。”他说。
|
|