|
许多人都憧憬一场浪漫跨国恋,然而现实却是骨感的。跨国恋要面对的不仅仅是种族和国别的不同,更有文化背景的差异。一起来听听几对跨国情侣的看法吧!
Speaking of the recipe for love, the ingredients are all too familiar: tolerance, care, integrity, trust and so on. However, theories cannot always fix problems in real life. Here, three couples share their stories on having a relationship with someone from a totally different cultural and social background.
说到爱情的保鲜秘籍,其实大家都十分熟悉:包容、关心、诚实、信任等等。然而,理论并不总能解决现实中的问题。下文中,三对来自完全不同的文化和社会背景的跨国情侣和我们分享了他们的故事。
Communication
沟通
No matter how good one’s English is, when it comes to communicating with someone you love, words are sometimes not enough.
哪怕你英语再好,当你与爱人沟通时,常常会有词穷之感。
Zhang Yiqi, a Portuguese major at Shanghai International Studies University is very lucky. Her German boyfriend has been learning Chinese in a language school for a year and can speak Chinese. So they speak Chinese to each other.
来自上海外国语大学西班牙语专业的张亦琦就十分幸运,她的德国男友已经在一所语言学校学习了一年的中文。所以,他们可以用中文沟通。
“His Chinese is not only very good, but sounds like northeastern Mandarin, just like me,” Zhang says. “However, when we encounter phrases from poetry or historic events, our conversations turn into long explanations with both story telling and picture drawing.”
“他的中文不是很好,而且跟我一样带有东北口音,”张亦琦说。“然而,每当遇到古诗或者历史事件时,为了解释其中的缘由,我们的对话总是会转变成一长串‘看图讲故事’。”
Huo Yan, 24, a consultant at PricewaterhouseCoopers agrees. She is dating Cedric Durieux, a French man working at China Radio International. Because her French is not that good, they have to speak English to communicate. But sometimes, there are words that she can’t understand. Then they rely on body language or giving a specific explanation, or even searching for a picture on the Internet.
普华永道会计师事务所咨询顾问、24岁的霍焱十分同意张亦琦的观点。她的法国男友在中国国际广播电台工作。霍焱的法语并不好,所以他们之间只好用英语来交流。但有些时候,她还是会碰到一些生词,每次遇到这种情况,他们只好运用肢体语言或给出具体说明,甚至上网搜图。
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
|