Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
你已经使我永生,这样做是你的欢乐.这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满.
这小小的苇笛,你携带著它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐.
在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调.
你的无穷的赐予只倾入我小小的手里.时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满.
|