虚数灵境爱好者乐园

 找回密码
 注册
搜索
查看: 14777|回复: 211
收起左侧

神探夏洛克英语学习笔记

[复制链接]
发表于 2014-3-26 15:07:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 何航 于 2014-3-26 15:07 编辑

英剧《神探夏洛克》学习笔记
【剧集简介】
这部英剧是经典名著、柯南道尔爵士的《福尔摩斯探案集》现代版。由BBC拍摄,7月25日刚刚上映,总共三集。每集讲述一个完整的小故事。故事的基本题材 都取材自福尔摩斯探案集,但结局和原著不同、并且加入了新鲜的现代元素:比如原著中的华生医生以笔记的形式记录了他和福尔摩斯遇到的案件,而在新版中华生 改写博客了;在原著中,福尔摩斯和华生一见面就通过他的怀表判断出华生生平的桥段,在新版版中则把怀表变成了手机……
《神探夏洛克》第一集取材自福尔摩斯系列中最为著名的那本《血字的研究》,A Studyin Scarlet ——现代版则有点恶搞般地将第一集命名为《粉红的研究》,A Study in Pink!让熟悉福尔摩斯的观众对这种英式幽默会心一笑!  
我们的英语学习笔记会通过这部新上映的英剧学习地道的英式口语。讲解相关的单词和用法。
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:08:09 | 显示全部楼层

1.1 地道英式骂人话
1. Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle; 根据阿瑟柯南道尔爵士作品改编;
——这是开篇字幕最后一段,也作为我们学习笔记的第一个知识点。算是对伟大的柯南道尔表示一点敬意吧!请大家注意“改编自……”这样的说法是"Based on..."
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:08:44 | 显示全部楼层
2. What do you mean there's no ruddy car? 你说没辆破车(来接我)是啥意思?
——我们都知道在美式英语里常把"damn" "darn"这样的字眼加在名词前以表愤怒,比如"Where is my darn watch?"(我那该死的表哪儿去了?),而在英式英语中则用"bloody",比如"You dont' have a bloody plan!"(你们没个倒霉计划!)。"Ruddy" 是"Bloody"比较委婉的说法,就像"freakin' "是另一个F开头的字较文明的说法一样。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:09:09 | 显示全部楼层
以下是英文的说明:
ruddy: In the United Kingdom and some other parts of the Commonwealth, "ruddy" is also used as a mild curse (rather like "damn" or "darn") in place of the more offensive "bloody".
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:09:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 何航 于 2014-3-26 15:09 编辑

3. My husband was a happy man who lived life to the full... 我的丈夫,是一个努力生活的乐观男人……
——live life to the full,也可以说成live a full life,意思是努力生活。
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:10:07 | 显示全部楼层
4. I'll be just two minutes, mate. 我只要两分钟,哥们儿。
——“我只要两分钟”的地道口语表达不是"I need two minutes",注意用这个"I'll be just..."的句型;另外男性之间称呼非常要好朋友,可以说"mate", "man" 或是 "buddy"。
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:10:25 | 显示全部楼层
5. Junior Minister for Transport 运输部副部长
——副部长这里的“副”用的是junior这个字;副经理则应该用deputy manager;副总统用vice president。
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:10:45 | 显示全部楼层
1.2 为自己做打算
1. In the light of this, these incidents are now being treated as linked. 据此,我们认为这些案件是相互关联起来的。
——in the light of this, 在这里翻译为“据此”或者“由此收到启发”,light本身是光的意思。
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:11:10 | 显示全部楼层
2. The poison was clearly self-administered. 很明显是他们自己服毒的。
——administer最普遍的意思地球人都知道,那就是“管理”,而它还有一个比较偏门的意思: [正式]服药、用药。所以self-administered在这里不是自我管理,而是自行服毒。
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:11:29 | 显示全部楼层
3. bright young things like we used to be. 聪明的年轻人,就像我们当年一样。
——注意这里用的是things,而不是man哦。

评分

1

查看全部评分

 楼主| 发表于 2014-3-26 15:11:50 | 显示全部楼层
4. What about you? Just staying in town till you get yourself sorted? 你呢?在有安排之前就打算待在伦敦?
——sort原意是“种类、类别”,get yourself sorted,可以理解为“为自己做点安排打算”。
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:12:10 | 显示全部楼层
5. Yeah, like that's gonna happen. 嗯哪,你觉可能吗?
——这句话有点嘲讽的意味在,直译过来是“就跟这事儿真会发生似的”,表示完全不相信。
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:12:30 | 显示全部楼层
6. I don't know, get a flatshare or something? 不知道啊,想过要和谁合租吗?
——合租的说法是"flatshare"。
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:12:50 | 显示全部楼层
7. I refreshed it a bit. 我想看起来精神点儿。
——"refresh"这个单词在英式英语中很好用:refresh yourself, 意思是让自己精神振作;refresh your memory, 意思是提醒自己;而在火车上用小推车出售小零食,餐车服务员的叫卖是"Any refreshment?"
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:13:08 | 显示全部楼层
8. What's wrong with the landline? 座机坏了吗?
——座机的说法:landline.
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:13:30 | 显示全部楼层

1.3 啥人都有
1. Wasn't a difficult leap. 不难猜啊。
——leap本身是跳跃、腾跳的意思。剧中福尔摩斯在说这句话以前报出了华生的几个特质,所以这句话在这里的意思是“以上所有的信息加起来再跳到这个结论,并不是什么困难的事儿”。
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:13:55 | 显示全部楼层

2. ...got my eye on a nice little place in central London... 我相中了伦敦市中区一个不错的地方……
——字幕组这里把"got my eye on"翻译成“找到了”,私以为翻成“看中了、相中了”更为确切。
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:14:20 | 显示全部楼层
3. Got to dash. 我得走了。
——英版的"gotta go"。dash本身是猛冲、飞奔的意思。
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:14:43 | 显示全部楼层
4. I think I left my riding crop in the mortuary. 我想我是把鞭子忘在停尸房了。
——mortuary,停尸房,这个字比较偏门,既然这里看到各位就记下来吧。
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:15:13 | 显示全部楼层
5. ...more likely because he recently walked out on his wife. 更有可能是他刚抛弃了自己的老婆。 ——walk out on sb. 抛弃某人。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

站点统计|小黑屋|手机版|Archiver|南京虚数灵境科技有限责任公司 ( 苏ICP备2023024155号 ) | 公安备案号:32010402000195

GMT+8, 2025-1-5 13:29 , Processed in 1.171875 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表