华夏大学生在线

 找回密码
 注册
搜索
查看: 597|回复: 0

“你懂的” 引发网友热议 译为”you know what I mean“

[复制链接]
发表于 2014-4-1 18:42:59 | 显示全部楼层 |阅读模式

“我只能回答成这样了,你懂的。”
3月2日下午,在全国政协十二届二次会议首场新闻发布会上,新闻发言人吕新华最后一刻针对港媒有关问题的提问,引发全场笑声。随后,“你懂的” 迅速成为网络热词,并引发网友讨论。
《中国日报》的英文报道,将“你懂的” 译为“I think you understand what I mean”。但根据现场视频,现场译员将这个网络词汇翻译为“You know what I mean”。但也有网友表示,译成“you got it” 或“you know” 更合适更贴切,大家觉得,该怎么翻译比较好?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

站点统计|小黑屋|手机版|Archiver|南京虚数灵境科技有限责任公司 ( 苏ICP备2023024155号 ) | 公安备案号:32010402000195

GMT+8, 2024-9-22 13:39 , Processed in 1.125000 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表