华夏大学生在线

 找回密码
 注册
搜索
查看: 545|回复: 1

专业论文翻译之英文格式规范

[复制链接]
发表于 2014-4-1 18:56:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着我会为大家提供更多的专业论文翻译。话不多说马上看看我们的专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范吧。

  专业论文翻译之英文格式规范
  A Contrastive Study between English and Chinese Idioms
  (题目:二号,黑体,加粗,居中,除了英语小词外,其他单词首字母都要大写;另外:除了题目外,论文中所有英文的字体均采用“Times New Roman”)
  (学院、专业、学号、作者姓名、指导教师姓名(小四号宋体字,加粗),依次排印在论文题目下,上空二行,居中)
  【Abstract】 This paper centers on the different expressions of …… (英文摘要:上空二行;题目采用五号“Times New
  Roman”字体,加粗,置于粗体方括号【】内,顶格放置;随后的内容与前面的粗体方括号【】之间空一格,不用其他任何标点符号;采用五号“Times
  New Roman”字体,不加粗;单倍行距。)
  【Key Words】 idiom; comparison; English; Chinese
  (英文关键词:题目采用五号“Times New
  Roman”字体,加粗,两个单词的首字母要大写,置于粗体方括号【】内,顶格放置;随后的内容与前面的粗体方括号【】之间空一格,不用任何其他标点符号,采用五号“Times New Roman”字体,不加粗,除了专有名词外,其他单词的首字母不大写,各单词之间用分号“;”隔开,分号之后空一格;最后一个关键词之后不用任何标点符号;单倍行距。)
  a. Introduction (顶格,除了第一个单词及专有名词外,其他单词首字母都不要大写;标题最后不用任何标点符号,上空两行) In both English and Chinese, …. So, this essay is trying to focus on the differences between Chinese and English idoms in terms of their essential meaning, customary usage and typical expression (Chang Liang, 1993:44; Li Guangling, 1999). (段落第一行缩进4个英文字符;夹注的标注法:出现在夹注中的作者必须与文后的参考文献形成一一对应关系;注意一个或多个作者间的标点符号,时间、页码等的标注法;另外,汉语参考文献的作者要以拼音形式出现,不能出现汉语姓氏;夹注出现在标点符号之前)
  b. The similarities between English idioms and Chinese idioms
  In English, …. And it can be clearly seen in the below examples:
  (1) I don’t know。我不知道。 (2) I am not a poet. 我不是诗人。 (正文中的例子以(1),(2)…为序号排列,直至最后一个例子;而①, ②…则为脚注或尾注的上标序号)
  c. The differences between English idioms and Chinese idioms
  The characteristics of English idioms (正文章节序号编制:章的编号:1. ,2., 3.,…;节的编号:1.1,1.2…,2.1,2.2…;小节的编号为:1.1.1, 1.1.2…。小节以下层次,采用希腊数字加括号为序,如(i),(ii)…;之后再采用字母加括号,如(a),
  (b)…;每章题目左顶格,小四号字,加粗;每节(及小节以下)题目左顶格,小四号字,不加粗但要斜体;所有章节的题目都单独一行,最后不加任何标点符号)….
 楼主| 发表于 2014-4-1 18:56:27 | 显示全部楼层
 In conclusion, ….

  The characteristics of Chinese idioms ….

  Feng (1998) found some problems as shown in the following

  examples (注意此句中夹注的另一种写法):

  (9) We never know the worth of water till the well is dry.

  (10) People take no thought of the value of time until they lose  it. ….

  The analysis of the differences between English and Chinese

  idioms … (i) ….  ….  (ii) ….  ….

  Conclusion ….

  Bibliography (References) (小四号,加粗,后面不加任何标点符号) Sanved, ed. The Oxford book of American literary anecdotes[C]. New York: OUP, 1981.

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

站点统计|小黑屋|手机版|Archiver|南京虚数灵境科技有限责任公司 ( 苏ICP备2023024155号 ) | 公安备案号:32010402000195

GMT+8, 2024-9-22 13:36 , Processed in 1.109375 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表