|
两个版本的第二首十四行诗,一首应该是更接近于原文,另一首可能把一些古英语的表达转换成了现代英语,但意思都是一样的。
更接近古英语原文版:
Sonnet 2
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy bearty's fietd,
Thy youth's proud livery,so gaz'd on now.
Will be a tatter'd weed of sman worth held, 4
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say within thine own deep--sunken eyes,
Were an all--eating shame,and thriftless praise. 8
How much more praise deserv'd thy bearty's use,
If thou couldst answer,this fair child of mine
Shall sum my count,and make my old excuse,
Proving his beauty by succession thine. 12
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold. |
|