古风其二十四·大车扬飞尘 李白 大车扬飞尘,亭午暗阡陌。 中贵多黄金,连云开甲宅。 路逢斗鸡者,冠盖何辉赫。 鼻息干虹蜺,行人皆怵惕。 世无洗耳翁,谁知尧与跖! Verses in the Old Style—24 Li Bai* Great carriages raise swirls of dusk, Darkening the fields at noon; What golden plenty have these mighty eunuchs, Whose mansions reach the clouds! See them on their way to a cock-fight— What magnificent headgear, what canopies! The breath of their nostrils makes a double rainbow, Folk by the roadside shake with fear. Since the time of the wise old man who washed his ears, There is none to distinguish between Yao and Zhi. *Li Bai was one of the celebrated poets in Tang Dynasty, China. His poems have been preserved over nine hundred and ninety, most of which were produced in the rise and fall period of Tang Dynasty. Li Bai led a wandering life all his life so he wanted to make use of official career to realize his ideal of managing state affairs and making the world in peace.
|