华夏大学生在线

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 何航

饱和英语学习法 --献给真正想提高英语的你

[复制链接]
 楼主| 发表于 2014-3-21 18:06:06 | 显示全部楼层
首先贴一篇英文写作。

The Backwater Town

The little town comes round with melodious cries of the tofu vendor. It’s a frigid wintry morning, sunbeam barely peeping out of the horizon. The cold sinks its fang into every pore, yet the vendor’s hawking remains stentorian. By and by, housewives crane their necks outside, spring back, and then scurry out to the tofu tricycle, trays and plates in hands. By the time he finishes the last stoppage, the whole town is vibrant with life.

Chimneys puff out plumes of smoke, into the sky always endearingly indigo. Sunshine disperses more cold, and some children, heavily muffled, come out horsing around in threes and fours with sledges on their backs. They are heading for the frozen pool. Grown-ups seldom stay alfresco, except those who have to ply a trade in the open air. The town is a long strip, with many an oneness---one primary school, one middle school, one post office, one bank, and one bazaar, thus life here is perennially rustic.

Or parochial. Demos here are accustomed to how they are, where “how they are” stands as an oxymoron. Teachers cranked out by nonlocal secondary schools are the constituency of intelligentsia, civil workers make for real burghers, and only if you work with brawn you are called who you are. Whichever tier they belong to is bound to be self-blinkered. Teachers’ progeny tend to teach, officials’ offspring grow to officiate, while children of peasants and peddlers are destined to sell their muscle. Like father, like son.

Which doesn’t mean folks here have no aspirations. Their aspirations are thirty miles in length, at the far end of which stands the Grand County, where everything is all the more iridescent and incandescent. Townfolks occasionally find a respite at the Grand County, but they know they don’t belong there and end up more pathetic. True, living in pitch darkness is never tragical. That chink of light is.

Lowlife needs more phantasmagoria, which explains the wanton profusion of mahjong playing. This little town has no illiterate citizens thanks to mahjong playing which requires the minimal literacy of “万”, “东”,”西”, “南”, “北”, “中”, “发”. It’s a zero-sum game, so nothing short of great valor and brinksmanship could ever square it away. But that’s no subject, coz any youngster with a pedigree falling between the stools of intelligentsia, officials, and brawn vendors is sensitive enough to the dog whistle of brinksmanship. Thanks to it, the town boasts a number of nationwide illustrious criminals, ranging from Sino-US drug trafficker to DPRK-China kidnapper.

Cool hah? But such bigwigs, even in their dizzy heights, contribute little to local conversational fodder. People are more watchful of the “snake pits” within their earshot, so gulp down a jar of pesticide (No.1 choice locally) or develop a hide of the rhinoceros if your daughter-in-law is caught having an affair (something happening on a regular basis). Count on not that time may wash it away, coz folks here have a good memory and may dredge up your blot any time. Little wonder the annoyingly stable suicide rate here(with pesticide of course).

The backwater town is where I was born and raised, and I wonder at how little it has changed each time I brave a long journey home, it’s people still gossipy and organization flabby. Yet I keep longing for it and it seems a wrench to me to be apart for too long. Why?
 楼主| 发表于 2014-3-21 18:06:25 | 显示全部楼层
下面贴一篇翻译,是当初闲着蛋疼,就把刚才这篇英文写作,给翻成了中文,所以算是一篇英译汉。

The Backwater Town

荒僻的小镇

The little town comes round with melodious cries of the tofu vendor. It’s a frigid wintry morning, sunbeam barely peeping out of the horizon. The cold sinks its fang into every pore, yet the vendor’s hawking remains stentorian. By and by, housewives crane their necks outside, spring back, and then scurry out to the tofu tricycle, trays and plates in hands. By the time he finishes the last stoppage, the whole town is vibrant with life.

小镇在旋律十足的豆腐叫卖声中醒来。天微微亮的冬日清早,刺骨的寒冷渗入每一个毛孔,但这豆腐的叫卖声却鸣若洪钟。不一会儿,主妇们探头出来,又缩了回去,之后便纷纷提溜着碗碟小跑着出了门来。待到最后一块豆腐卖完,这小镇也便熙攘起来。

Chimneys puff out plumes of smoke, into the sky always endearingly indigo. Sunshine disperses more cold, and some children, heavily muffled, come out horsing around in threes and fours with sledges on their backs. They are heading for the frozen pool. Grown-ups seldom stay alfresco, except those who have to ply a trade in the open air. The town is a long strip, with many an oneness---one primary school, one middle school, one post office, one bank, and one bazaar, thus life here is perennially rustic.

如常的靛青色天空下,根根烟囱里升起了缕缕青烟。阳光驱散严寒,裹着棉猴儿的小孩儿们背上背着冰车,三三两两地在路上打闹嬉戏,正要去冻住的池塘滑冰。大人们可没有兴致呆在室外,除非是为了生计,迫不得已露天摆摊儿。小镇成狭长的条状,镇上的许多物事都是个一字---一所小学、一所中学、一家邮局、一家银行、一个集市。也难怪小镇生活是如此质朴醇厚了。

Or parochial. Demos here are accustomed to how they are, where “how they are” stands as an oxymoron. Teachers cranked out by nonlocal secondary schools are the constituency of intelligentsia, civil workers make for real burghers, and only if you work with brawn you are called who you are. Whichever tier they belong to is bound to be self-blinkered. Teachers’ progeny tend to teach, officials’ offspring grow to officiate, while children of peasants and peddlers are destined to sell their muscle. Like father, like son.

说狭隘也不为过。小镇的子民已习惯了日复一日的庸碌,这庸碌二字怕是要加个引号才成。出身外地中专的本地教师是谓知识分子,公务员自然是权贵阶层,只有靠力气吃饭的才犯不着寻摸个头衔。知识分子也好,达官显贵也罢,狭隘面前,人人平等。教师的子女十有八九要拿教鞭,公务员的后代必然生活在体制内,农民和小贩的儿女嘛,自然还是农民和小贩。

Which doesn’t mean folks here have no aspirations. Their aspirations are thirty miles in length, at the far end of which stands the Grand County, where everything is all the more iridescent and incandescent. Townfolks occasionally find a respite at the Grand County, but they know they don’t belong there and end up more pathetic. True, living in pitch darkness is never tragical. That chink of light is.
莫要以为人们便就此没了追求。小镇人民的追求有四十公里长,四十公里之外的地方乃是一座县城。煌煌县城,灯红酒绿和声色犬马自然是少不了。镇上的人们隔三差五总要去游逛一番,但毕竟不是自己的地盘儿,游玩之后这心里便打翻了五味瓶。的确,生活在黑暗中从不是悲剧。黑暗中的一丝光线才最要命。

Lowlife needs more phantasmagoria, which explains the wanton profusion of mahjong playing. This little town has no illiterate citizens thanks to mahjong playing which requires the minimal literacy of “万”, “东”,”西”, “南”, “北”, “中”, “发”. It’s a zero-sum game, so nothing short of great valor and brinkmanship could ever square it away. But that’s no subject, coz any youngster with a pedigree falling between the stools of intelligentsia, officials, and brawn vendors is sensitive enough to the dog whistle of brinksmanship. Thanks to it, the town boasts a number of nationwide illustrious criminals, ranging from Sino-US drug trafficker to DPRK-China kidnapper.

匍匐之下,便要找得些刺激,所以麻将盛行。小镇的文盲率为零,这归功于麻将的普及,毕竟想打得麻将也须认识“东南西北中发万”这几个字才好。麻将并不能生钱,套来他人的钱才是中心思想,这要求极高的心理素质和兵行险招的精神。无须担心,试想,小镇的年轻人如果恰巧当不得教师、公务员、抑或靠力气吃一碗饭,除了铤而走险,只怕也没别的可选。所以嘛,小镇上也是结结实实地出过几个大人物的,从横跨中美的毒枭,到中朝人口贩子,都是小镇的特色产品。

Cool hah? But such bigwigs, even in their dizzy heights, contribute little to local conversational fodder. People are more watchful of the “snake pits” within their earshot, so gulp down a jar of pesticide (No.1 choice locally) or develop a hide of the rhinoceros if your daughter-in-law is caught having an affair (something happening on a regular basis). Count on not that time may wash it away, coz folks here have a good memory and may dredge up your blot any time. Little wonder the annoyingly stable suicide rate here (with pesticide of course).
 楼主| 发表于 2014-3-21 18:06:45 | 显示全部楼层
吓傻了吧?不过,这种大腕并不能主导小镇人民的谈资。这里的人更留心街坊邻里同事之间的花边新闻,所以,您要是很不幸地恰巧自己的儿媳妇和人跑了(这种事儿,隔三差五,在所难免),您干脆,要么买瓶农药尝尝(本地特色),要么练出一套金钟罩铁布衫才成。您还甭指望时间长了也许就没人记着了,本地人记忆力超群,时不时地一准儿得拿这事儿提醒提醒您。这不,本地的自杀率一直稳定得很(肯定是喝农药,没跑儿)。

The backwater town is where I was born and raised, and I wonder at how little it has changed each time I brave a long journey home, it’s people still gossipy and organization flabby. Yet I keep longing for it and it seems a wrench to me to be apart for too long. Why?

荒僻的小镇是生我养我的小镇,每次我千里迢迢的回去总惊异于家乡的变化之小---人还是嚼舌头的人,事儿还是乌七八糟的事儿。可我仍旧如此渴望它,离家太久每每令我神伤。咋回事儿呢?
 楼主| 发表于 2014-3-21 18:07:04 | 显示全部楼层
接下来贴两篇汉译英。第一篇是梁实秋的《男人》。

男人 (梁实秋)

男人令人首先感到的印象是脏!当然,男人当中亦不乏刷洗干净洁身自好的,甚至还有油头粉面衣裳楚楚的,但大体讲来,男人消耗肥皂和水的数量要比较少些。某一男校,对于学生洗澡是强迫的,入浴签名,每周计核,对于不曾入浴的初步惩罚是宣布姓名,最后的断然处置是定期强迫入浴,并派员监视;然而日久玩生,签名簿中尚不无浮冒情事。有些男人,西装裤尽管挺直,他的耳后脖根,土壤肥沃,常常宜于种麦!袜子手绢不知随时洗涤,常常日积月累,到处塞藏,等到无可使用时,再从那一堆污垢存货中拣选比较干净的去应急。有些男人的手绢拿出来硬像是土灰面制的百果糕,黑糊糊粘成一团,而且内容丰富。男人的一双脚,多半好像是天然的具有泡菜霉干菜再加糖蒜的味道,所谓“濯足万里流”是有道理的,小小的一盆水确是无济于事;然而多少男人却连这一盆水都吝而不用,怕伤元气。两脚既然如此之脏,偏偏有些“逐臭之夫”喜于脚上藏垢纳污之处往复挖掘,然后嗅其手指,引以为乐!多少男人洗脸都是专洗本部,边疆一概不理,洗脸完毕,手背可以不湿,有的男人是在结婚后才开使刷牙。“扪虱而谈”的是男人。还有更甚于此者,曾有人当众搔背,结果是从袖口里面摔出一只老鼠!除了不可挽救的脏相之外,男人的脏大概是由于懒。
 楼主| 发表于 2014-3-21 18:07:22 | 显示全部楼层
Men strike people the most by their dirtiness. Admittedly, there are some men well cleaned and preened and even some carefully pomaded and powdered, but men in general consume less soap and water. One boy’s school is said to make bathing an injunction, to be signed in and checked up on a weekly basis, and the unbathed risk being namechecked initially and forced to bathe regularly under surveillance; however, as the discipline slackens over time, phony sign-ins are imbued. Some men appear neat in slick suit, but their ear tips and necks are fertile enough to grow wheat. With never a knowledge of washing their socks and handkerchiefs, they leave used ones piled up and randomly stashed, and pluck out the least dirty one to meet emergency when clean stuff is exhausted. Some men’s handkerchiefs are as presentable as dried marmalade, sooty and sticky with rich ingredients. That pair of a man’s feet is endowed with the scent between pickled cabbage, dried vegetable, and syruped garlic, hence the saying “cleanse my feet in the river a thousand miles long”---a basin of water would be of no avail. Yet many a man is mean enough over this basin of water, fearing compromised sap. Dirty as such a pair of feet can be, there are some “stench junkies” well into the fetish of dredging about such extreme quarters and then taking much delight in sniffing at the very finger! How many men there who, when washing their faces, look after only the facade without the least care for the flanks, and could even finish cleaning themselves up with their back of hands dry. Some men don’t brush their teeth until getting married, some chitchat while delousing themselves, and---behold---a tale goes that a man scratches his itchy back and produces a mouse off his sleeve! Apart from that stamp of being sloppy, probably men are dirty by virtue of their laziness.
 楼主| 发表于 2014-3-21 18:07:46 | 显示全部楼层
对了!男人懒。他可以懒洋洋坐在旋椅上,五官四肢,连同他的脑筋(假如有),一概停止活动,像呆鸟一般;“不闻夫博弈者乎……”那段话是专门对男人说的。他若是上街买东西,很少时候能令他的妻子满意,他总是不肯多问几家,怕跑腿,怕费话,怕讲价钱;什么事他都嫌麻烦,除了指使别人替他做的事之外。他像残废人一样对于什么事都愿坐享其成,而名之曰“室家之乐”。他提前养老,至少提前三二十年。

Exactly! Men are lazy. He could lounge in the swivel chair with his countenance, limbs, and brain (if any) in total inertia, like a numb bird. “Gallivanting around is still better than mere sitting about” is something tailored for men. He barely satisfies his wife when doing shopping alone, always tired of an extra inch of legwork and one more round of bargaining. He is weary of everything, except when pushing others around doing his own bidding. He enjoys being serviced without toiling the least bit, and credits it as “familial bliss”. He starts a retired life early, at least some twenty thirty years in advance.

紧毗连着“懒”的是“馋”。男人大概有好胃口的居多。他的嘴,用在吃的方面的时候多。他吃饭时总要在菜碟里发现至少一英寸见方的半英寸厚的肉,才能算是没有吃素。几天不见肉,他就喊“嘴里要淡出鸟儿来!”若真个三月不知肉味,怕不要淡出毒蛇猛兽来!有一个人半年没有吃鸡,看见了鸡毛帚就流涎三尺。一餐盛馔之后,他的人生观都能改变,对于什么都乐观起来。一个男人在吃一顿好饭的时候,他脸上的表情硬是感谢上天待人不薄;他饭后衔着一根牙签,红光满面,硬是觉得可以骄人。主中馈的是女人,修食谱的是男人。

Bordering on laziness comes gluttony. Most men have a hearty appetite, and their mouths, for most of the time, are for eating. Without spotting a chunk of meat one inch long and half-an-inch thick, he would have decried a vegetarian regimen. Short of meat for days, he would cry: “insipid as hell”. Then what kind of doom shall befall him, say, without meat for three months? A man was said to be drooling over a feather duster after being denied chicken for half a year. A sumptuous meal changes his philosophy, setting him rosy towards everything. While relishing a dainty meal, a man is telling, by his visage, “thank Heaven for treating me well”; after the meal, toothpick between teeth and his face ruddy, he is aglow with contentment all over. Women do the cooking, whereas men come to set the recipe.

男子多半自私。他的人生观中有一基本认识,即宇宙一切均是为了他的舒适而安排下来的。除了在做事赚钱的时候不得不忍气吞声的向人奴颜婢膝外,他总是要做出一副老爷相。他的家是他的国度,他在家里称王。他除了为赚钱而吃苦努力外,他是一个“伊比鸠派”,他要享受。他高兴的时候,孩子可以骑在他的颈上,他引颈受骑;他可以像狗似的满地爬;他不高兴时,他看着谁都不顺眼;在外面受了闷气,回到家里来加倍的发作。他不知道女人的苦处。女人对于他的殷勤委曲,在他看来,就如同犬守户鸡司晨一样稀松平常,都是自然现象。他说他爱女人,其实他不是爱,他是享受女人。他不问他给了别人多少,但是他要在别人身上尽量榨取。他觉得他对女人最大的恩惠,便是把赚来的钱全部或一部拿回家来,但是当他把一卷卷的钞票从衣袋里掏出来的时候,他的脸上的表情是骄傲的成分多,亲爱的成分少,好像是在说:“看我!你行么?我这样待你,你多幸运!”他若是感觉到这里不复是他的乐园,他便有多样的借口不回到家里来。他到处云游,他另辟乐园。他有聚餐会,他有酒会,他有桥会,他有书社画会棋会,他有夜会,最不济的还有个茶馆。他的享乐的方法太多。假如轮回之说不假,下世侥幸依然投胎为人,很少男人情愿下世做女人的。他总觉得这一世生为男身,而享受未足,下一世要继续努力。
 楼主| 发表于 2014-3-21 18:08:04 | 显示全部楼层
Men are assumably selfish. There is a rudiment in his philosophy that the whole cosmos is created to suit his comfort. Except resorting to servitude while earning a living, he always wears an air of a lord. His home is the dominion, where he is the King. Apart from the toil for making some money, he’s a sheer epicure, finding all pleasures wanting still. When in cheerful mood, he lets his children mount onto his neck, crawling about like a dog; being sulky, he grouches at everybody. Once getting piqued outside, he takes it out at his family, with a vengeance. He shows little empathy for the hardships of a woman. In his eye, tendance out of a woman is natural law, like a dog guarding a home or a rooster crowing the dawn. He claims to love his woman, which basically means to enjoy rather than to love. He asks not how much he’s given to others, but is well into the art of wringing more out of others. The greatest mercy to his woman, as he views it, is to bring home all or some of his earnings, but as he produces wads of cash from his pockets, his expression reads more pride than care, as if saying: “see, can you? Feel lucky about where you are.” Once he grows tired of his home, he has inexhaustible excuses to stay away and find new fairylands. He enjoys the dinner party, cocktail party, bridge gathering, reading party, art party, chess party, night clubs, at least the teahouse which suits the strapped. He simply has too many ways to enjoy himself. If transmigration is real, given the chance, few men will choose to be born women. Having not fully enjoyed himself as a man in this life, he is determined to strive harder in the next.

“群居终日,言不及义”原是人的通病,但是言谈的内容,却男女有别。女人谈的往往是“我们家的小妹又病了!”“你们家每月开销多少?”之类,男人的是另一套。普通的方式,男人的谈话,最后不谈到女人身上便不会散场。这一个题目对男人最有兴味。如果有一个桃色案他们唯恐其和解得太快。他们好议论人家的阴私,好批评别人的妻子的性格相貌。“长舌男”是到处有的,不知为什么这名词尚不甚流行。

“Grouping together while gossiping around” seems to be a common foible, but men and women are diabolically distinct gossipers. Women tend to chat about “my sister got sick again!” or “how much do your family spend each month?” Men would take another approach. Generally, chinwags among men are topped off with women, the juiciest topic for them. Once there is any sex scandal, they wish the least that it should settle soon. They dig into others’ privacy and pick on the appearances and characters of others' wives. “Big mouth men” abound, but it’s unknown why such term never catches on.
 楼主| 发表于 2014-3-21 18:08:27 | 显示全部楼层
第二篇是冯友兰的《中国哲学的精神》,仍然是汉译英

哲学在中国文化中所占的地位,历来可以与宗教在其他文化中的地位相比。在中国,哲学与知识分子人人有关。在旧时,一个人只要受教育,就是用哲学发蒙。儿童入学,首先教他们读四书,即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》。四书是新儒家哲学最重要的课本。有时候,儿童刚刚开始识字,就读一种课本,名叫《三字经》.每句三个宇,偶句押韵,朗诵起来便于记忆。这本书实际上是个识字课本,就是它,开头两句也是“人之初,性本善”。这是孟子哲学的基本观念之一。

Historically, philosophy is to Chinese culture what religion is to other cultures. In China, philosophy is a bond shared by all intellectuals. Philosophy used to serve as the enlightening rudiment for education, where children started schooling by reading the “Four Books”, namely, Analects of Confucius, Mencius, The Great Learning, The Doctrine of the Mean---four fundamental books of Neo-Confucianism. More often than not, children that barely started reading began studying a text book called “Three Character Classic” which rhymes in even-numbered lines for easy memorizing. This book is in fact a read-and-write primer, starting with “all men are born virtuous”, one of the Mencian fundamentals.

西方人看到儒家思想渗透中国人的生活,就觉得儒家是宗教。可是实事求是地说,儒家并不比柏拉图或亚力士多德的学说更像宗教。四书诚然曾经是中国人的圣经,但是四书里没有创世纪,也没有讲天堂、地狱。

Westerners see a Confucianism-permeated China to presume Confucianism to be a religion. Yet realistically speaking, Confucianism is no more religious than the teachings of Plato or Aristotle. The “Holy Bible” as it is for Chinese, the Four Books mentions no Genesis, nor Heaven and Hell.

当然,哲学、宗教都是多义的名词。对于不同的人,哲学、宗教可能有完全不同的含义。人们谈到哲学或宗教时,心中所想的与之相关的观念,可能大不相同。至于我,我所说的哲学,就是对于人生的有系统的反思的思想。每一个人,只要他没有死,他都在人生中。但是对于人生有反思的思想的人并不多,其反思的思想有系统的人就更少。哲学家必须进行哲学化;这就是说,他必须对于人生反思地思想,然后有系统地表达他的思想。

Philosophy and religion, admittedly, are polysemous and thus open to interpretations by different people; therefore, the two terms can be mirrored in as many ways as there are numerous minds. As I understand it, philosophy is systematic and retrospective thinking of life. Everyone is in their life given that they are alive, but sadly, few people ever pick up any retrospective thinking, and even fewer with their retrospective thinking being systematic. Philosophers must go to philosophize; that is to say, they ought to look into life in a retrospective manner and present their train of thought systematically.
 楼主| 发表于 2014-3-21 18:08:46 | 显示全部楼层
这种思想,所以谓之反思的,因为它以人生为对象。人生论,宇宙论,知识论都是从这个类型的思想产生的。宇宙论的产生,是因为宇宙是人生的背景,是人生戏剧演出的舞台。知识论的出现,是因为思想本身就是知识。照西方某些哲学家所说,为了思想,我们必须首先明了我们能够思想什么;这就是说,在我们对人生开始思想之前,我们必须首先思想我们的思想。

Such way of thinking is termed as retrospective because it designates life as its subject, from which the conception of life, cosmos, and knowledge sprouts. The origination of the conception of cosmos is based on that cosmos is the backdrop of life---the theater of life drama; likewise, the conception of knowledge came into being, resting upon that thinking belongs to knowledge. Invoking some western philosophers, for thinking’s sake, we ought to know what we could think up, that is, conceptualizing our conceptualization prior to conceptualizing life.

凡此种种论,都是反思的思想的产物。就连人生的概念本身,宇宙的概念本身,知识的概念本身,也都是反思的思想的产物。无论我们是否思人生,是否谈人生,我们都是在人生之中。也无论我们是否思宇宙,是否谈宇宙,我们都是宇宙的一部分。不过哲学家说宇宙,物理学家也说宇宙,他们心中所指的并不相同。哲学家所说的宇宙是一切存在之全,相当于古代中国哲学家惠施所说的大一,其定义是至大无外。所以每个人、每个事物都应当看作宇宙的部分。当一个人思想宇宙的时候,他是在反思地思想。

Whatever conceptualization falls outcome of retrospective thinking. Even the conception per se of life, cosmos, and knowledge is produce of retrospective thinking. We are in our life regardless of how we think and talk about life, so is how we are part of the cosmos. Yet a philosopher’s cosmos differs from that of a physicist’s in terms of inner reflection. The philosopher’s cosmos consists in its holistic existence, which can be likened to the “Great Oneness” by ancient Chinese philosopher Huishi which features “Ubiquitous Wholeness”; therefore, every person and every stuff should be viewed as part of the cosmos. All in all, a mind thinking into the cosmos is one thinking in retrospect.
 楼主| 发表于 2014-3-21 18:09:08 | 显示全部楼层
【转】大家也许也能发现,就是大多谈论英语学习方法的人,都只妄谈方法,从未在文章中加入任何自己的英文,也没有任何证据能够证明他通过他某方法在一定程度上掌握了英语。谈论方法十分容易,你找个不懂德语的,他也能侃侃而谈,告诉你怎么学德语才好(这种人十分多见)。我刚才贴出的英文习作和翻译作品,自认为在诸多方面仍有待提高,但仍斗胆献丑,为的是buck the trend,扭转目前互联网上一大批大忽悠只谈方法,只在陆地上学游泳的陋习。诸位高手牛人,如针对本人的习作有何意见,欢迎直陈,即便阁下言辞锋利,不才也一定“闻过则喜”。

我可以先给各位打个预防针。这绝对不是免费的午餐,换句话说,一分耕耘一分收获的定律仍然有效,我所期望的是,在大部分人耕耘一分,却只能收获半分甚至更少的情况下(这是事实),让你尽量能收获一分半,甚至达到1+1大于2的效果。

之前主要给大家说明了两件事:1, 大部分英语学习者终将失败;2,本人并非大忽悠。说明这两件事的原因是大部分人都十分热衷于方法论,在陆地上讨论如何学游泳,却很少有人下水。不少人从网上下载了上百GB的英文资料,新闻美剧样样齐全,研习过的却少得可怜。“饱和英语学习法”主要包含以下几个方面:阅读的量及选材;听力的量及选材;词汇学习及复习循环机制(这是精华所在);另外附带包括写作练习的要点等。

讲解具体方法之前有必要澄清几个英语学习的误区,说弥天大谎也不为过。大家也许注意到了,我给出的方法中没有提及语音和口语,这似乎十分怪异。难道我又在宣扬另一种哑巴英语不成?“饱和英语学习法”中的口语部分,是内嵌在听力练习中的,我也认为没有必要单独进行口语的练习,口语的提高是一种自然的过程,换句话说,口语不是练口语练出来的,而是建立在大量输入的基础上的。我们姑且先戳破英语学习中诸多谎言,大家自然会明白我为何如此安排。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

站点统计|小黑屋|手机版|Archiver|南京虚数灵境科技有限责任公司 ( 苏ICP备2023024155号 ) | 公安备案号:32010402000195

GMT+8, 2024-9-22 08:29 , Processed in 1.109375 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表