虚数灵境爱好者乐园

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 何航
收起左侧

神探夏洛克英语学习笔记

[复制链接]
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:53:04 | 显示全部楼层
(1)
SERGEANT: We're obviously looking at a suicide.It does seem the only explanation of all the facts.
这显然是一桩自杀案件。这样才能解释一切事实。
SHERLOCK: Wrong, it's one possible explanation of some of the facts.You've got a solution that you like, but you are choosing to ignore anything you see that doesn't comply with it.
你错了。这只是诸多解释中的一个。你已经有了定论。但是你选择忽略所有与实际情况不符的事实。
SERGEANT: Like?
例如?
SHERLOCK: Wound's on the right side of his head.
比方说伤口在他头部的右边。
SERGEANT: And?
然后呢?
SHERLOCK: Van Coon was left-handed. Requires quite a bit of contortion.
范库是左撇子。自杀起来多别扭啊。
SERGEANT: Left-handed?
左撇子?
SHERLOCK: I'm amazed you didn't notice. All you have to do is look around this flat. Coffee table on the left-hand side, coffee mug handle pointing to the left. Power sockets, habitually used the ones on the left. Pen and paper on the left of the phone. Picked up with his right, took messages with his left. D'you want me to go on?
你竟然没有注意到。你看看公寓里的摆设。咖啡桌在左手边,咖啡杯柄也朝向左边。连电源插座也习惯性的使用左边一个。还有笔和纸在电话的左侧。可见他用右手拿话筒,左手记录信息。还要我继续吗?
SERGEANT: No, I think you've covered it.
不,该说的你都说了
SHERLOCK: I might as well, I'm almost at the bottom of the list. There's a knife on the breadboard with butter on the right side of the blade because he used it with his left. It's highly unlikely that a left-handed man would shoot himself in the right of his head. Conclusion, someone broke in here and murdered him – only explanation of all of the facts.
我还是继续吧,快说完了。案板上有把刀,黄油放在刀口的右边。因为他是左撇子,一个左撇子是不会朝着自己的右脑袋开枪的。所以结论是,有人入室杀人。只有这样才能解释一切。
SHERLOCK来到新闻记者范库的死亡现场调查,初次遇上一名警官。警官久闻SHERLOCK“大名”,一见面就对SHERLOCK不甚友善。SHERLOCK如机关枪似的解释案情时把警官绕的晕头转向,乘机报复了警官一把。
explanation,解释;ignore,忽略、忽视;comply with,服从、遵守、听从,相当于abide by/obey,
如:If we reinforce the traffic security education and more people comply with traffic regulations, I believe one day traffic accidents can be avoided. 如果我们加强交通安全教育,更多的人遵守交通规则,我相信总有一天交通事故是可以避免的。
left-handed,左撇子;contortion,扭弯、扭歪;coffee mug handle,咖啡杯柄。handle作动词是“处理、解决”,作名词是“手柄、把手”;Power socket,电源插座;habitually,习惯性地;cover,可表示“覆盖,代替”,作及物动词还可表示“包括、报导、涉及”,
如:His studies covered a wide field.他的研究项目涉及的范围很广。
Two reporters were sent to cover the war.派去两名记者采访有关战事的新闻。
might as well不妨、倒不如、还是……的好,如:Since I get asked this question all the time, I might as well answer it publicly. 既然我经常被问到这样一个问题,我倒不如公开地回答大家。
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:53:20 | 显示全部楼层
(2)
SHERLOCK: Inspector, do you seriously believe that Eddie Van Coon was just another city suicide? You have seen the ballistics report, I suppose? And the shot that killed him. Was it fired from his own gun?
探员,你就真的这么相信艾迪·范·库是自杀的吗?我猜你看过弹道检测报告了吧?杀死他的那颗子弹是从他自己的枪口里射出的吗?
INSPECTOR: No.

SHERLOCK: No. So this investigation might move a bit quicker if you were to take my word as gospel. I've just handed you a murder inquiry. Five minutes in his flat.
不是。要是你们当初相信我,案件就会进展得更快些。我只是来帮助你调查谋杀案的。五分钟内让我进他的公寓。
SHERLOCK对警方认为范库死于自杀的猜测感到非常生气。
ballistics report弹道学报告;suppose,假设、认为、推想,常用于虚拟语气,如:Let's first suppose the second defense line has been destroyed.我们先来假定这第二条防线已被摧毁。
Suppose we wait until tomorrow.咱们就等到明天吧。
gospel,原意是圣经里的“福音书”,引申义为“真理、信条”,表示把某人的话当真;inquiry,探究、调查、质询。
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:54:12 | 显示全部楼层
《神探歇洛克》第一季第三集,《致命的博弈》(The Great Game),SHERLOCK遇到了天才对手——炸弹狂徒,后者通过要挟不同的人质向SHERLOCK发出挑战,SHERLOCK和WATSON合作一路过关斩将,解决案子、解救人质,但同时也陷入了狂徒设下的圈套中……
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:54:30 | 显示全部楼层

(1)
WATSON: There's a head. A severed head!
冰箱里有颗头!一颗切断的人头!
SHERLOCK: Just tea for me, thanks.
给我倒杯茶,谢谢。
WATSON: No, there's a head in the fridge.
不!冰箱里有颗人头。
SHERLOCK: Yes?
哦?
WATSON: A bloody head!
一个该死的人头!
SHERLOCK: Well, where else I supposed to put it?
You don't mind, do you?
哦。那除了这我还能放哪儿?你不介意吧?
WATSON: Well…
额……
SHERLOCK: Got it from Barts morgue. I'm measuring the coagulation of saliva after death.
我从Barts停尸间带回来的。用来计算死后唾液凝固的时间。
WATSON回到家里看见赋闲在家的SHERLOCK朝墙上开枪,大为不解之际,打开冰箱发现里面放了一颗人头……吓尿了。
severed,切断的。词根是动词sever(隔断、断绝、使分离),不要和形容词severe(严重的)混了哦;bloody,表示“血腥的、残忍的”,在英国俚语口语中常常表示“非常的,十分的“或者”该死的、可恶的”,如:
Within weeks, though, vainglory turns into a costly and bloody quagmire. 但是,几周之内,虚荣变成了昂贵的和血腥的泥潭。
We don’t even mind having to watch them on the little television in the bedroom so that you can watch the bloody Apprentice. 我们甚至不介意在浴室的小电视上看,以便让你看那该死的《飞黄腾达》(美国一档热门商业真人秀节目)。
measure,计算;coagulation,凝固;saliva,唾液。
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:54:46 | 显示全部楼层
(2)
SHERLOCK: Look, it doesn't matter to me who's Prime Minister or…who's sleeping with who…Whether the Earth goes round the sun. That again! It's not important!
听着,现在谁是首相,谁和谁偷情,地球围着太阳转,一切一切我都不在乎。这些并不重要!
WATSON: Not impor…?! It's primary school stuff. How can you not know that?
不重要?这是小学生都懂的,你怎么能不知道?
SHERLOCK: Well, if I ever did, I've deleted it.
嗯,哪怕我原来知道,我都把记忆删除了。
WATSON: Deleted it?
删除了?
SHERLOCK: Listen. This is my hard drive, and it only makes sense to put things in there that are useful. REALLY useful. Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish. That makes it hard to get at the stuff that matters. Do you see?
听着,这是我的硬盘,它只能储存有用的东西,真正有用的东西。平常人总是往他们脑子里塞各种垃圾,这就使脑子记不住有用的东西了。你明白么?
WATSON: But it's the solar system!
但这是太阳系的知识!
SHERLOCK: Oh, hell! What does that matter? So we go round the sun. If we went round the moon, or round and round the garden like a teddy bear, it wouldn't make any difference! All that matters to me is the work! Without that, my brain rots!
该死的,那有什么用?那么我们围着太阳转。我们围着约了转,和拿着泰迪熊围着花园转,又有什么差别?对我来说最重要的是工作!不然我的脑袋就生锈了!
SHERLOCK因为没有案子闲得发慌心情烦躁,和WATSON聊着聊着火气越来越大。
stuff,东西、材料、填充物,口语中常见表示“东西”;hard drive,硬盘;makes sense,有意义、讲得通、言之有理,如:
But to report a disease outbreak responsibly, you must not only make sense of early reports and often hazy information, but also follow up the story comprehensively in the long term. 但是为了负责地报道一场疾病暴发,你必须不仅让早期的报道和常常很模糊的信息有意义,而且还要长期全面地跟踪事件的发展。
Religion is an attempt to make sense of the world, but it does not try and do this in the way science does. 宗教试图使这个世界变得更加有意义,但不会使用科学分析的方式来达成这个目的。
rot,腐烂、腐败。
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:55:02 | 显示全部楼层
(3)
两人不欢而散,WATSON气得出门了,太太回来也不禁调侃SHERLOCK一句:
Ooh-ooh! Have you two had a little domestic?噢噢,你们小俩口吵架啦?
domestic,国内的,在此处引申为“家长里短的小争吵(一般是小俩口之间的,小编邪恶飘过……)”
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:55:26 | 显示全部楼层
(1)
WATSON: Why did you tell your brother you were busy?
为什么你告诉你哥你很忙?
SHERLOCK: Why shouldn't I?
为啥不能这么说?
WATSON: Nice. Sibling rivalry. Now we're getting somewhere.
好吧。兄弟不和。现在我们终于有点共鸣了。
两人在讨论SHERLOCK他哥,WATSON发现他和SHERLOCK的共同之处是都和哥哥关系不好。
sibling,同胞、兄弟姐妹;rivalry,竞争、对抗;getting somewhere,口语中常见表达,指“有些成果、有所成就”,如:Identifying what you want to change is the first step to getting somewhere with it.确定那些东西是你想要改变的是进展的第一步。
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:55:43 | 显示全部楼层
(2)SHERLOCK: Mr Ewart, of Janus Cars, had a 20,000 Colombian peso note in his wallet. Quite a bit of change, too. He told us he hadn't been abroad recently, but when I asked him about the cars, I could see his tan line clearly. No-one wears a shirt on a sun bed. That, plus his arm. He kept scratching it. Obviously irritating him, and bleeding. He'd recently had a booster jab.Hep-B, probably. Hard to tell at that distance. He's just back from settling Ian Monkfod into his new life in Colombia. Mrs Monkford cashes in the life insurance, and she splits it with Janus Cars.
Janus Cars公司的Ewart先生钱包里放着20000哥伦比亚比索,还有一些零钱。他跟我们说他最近没有出过,但当我问他车的问题,我清楚地可以看见他脖子上的晒痕。没有人在穿着衬衣晒太阳的。还有他的手臂,他一直在挠手臂。显然那让他很烦躁,而且在渗血。他刚刚接受过疫苗注射,很可能是乙肝疫苗。当时距离很难分辨出是什么时候打的针。他刚刚前往哥伦比亚安置Ian Monkfod,而Monkfod太太拿到了丈夫的保险赔偿,她和Janus Cars公司分了这笔保险费。
INSPECTOR: Mrs Monkford?
Monkfod太太?
SHERLOCK: Oh, yes. She's in on it too. Go and arrest them, Inspector,that's what you do best. We need to let our bomber know the case is solved. I am on fire!
对,他们是同伙。去逮捕他们吧,检察官,干回你们的老本行。我们的赶紧告诉炸弹狂徒,案件已破。我真是所向无敌啊!
SHERLOCK通过精确的观察和分析发现汽车公司老板的可疑之处,道出了案件的真相,成功破案,可怜的检察官听得眼都直了还没反应过来……
note,作动词表“注意”,作名词可表“纸币”;tan line,晒痕,tan指日晒后的皮肤;scratch,挠(痒);irritate,激怒、惹怒、使烦躁;booster jab,预防针、疫苗,如booster jab for tetanus破伤风针;cash in,兑现、收到……货款;on fire,着火、起火、在兴头上、非常激动。
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:55:59 | 显示全部楼层
(3)
BOMBER: I'll burn the heart out of you.
我要把你的心挖出来烧掉!
SHERLOCK: I have been reliably informed that I don't have one.
据知情人的可靠消息,我这人没有心。
BOMBER: But we both know that's not quite true.
但我们都知道这不是真的。
炸弹狂徒说的似乎是真理,卷福是个刀子嘴豆腐心的家伙……reliably,副词“可靠地、确实地”;inform,通知,告知。
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:56:16 | 显示全部楼层
(4)最后关头,WATSON舍身向正要朝SHERLOCK开枪的狂徒扑去。危险暂时解除,WATSON的舍身解救让SHERLOCK很感动,但他磕磕巴巴的“真情流露”时却被WATSON乘机调戏了一下!小编附上结尾这傲娇的一幕:
WATSON: Are you OK?
你还好吗?
SHERLOCK: Me? Yeah, fine. I'm fine. Fine. That, er…thing that you… that you did, that, um…you offered to do… that was, um…good.
我?还好,还好……那个……额……刚才你……舍身救我……很英勇……
WATSON: I'm glad no-one saw that.
我很庆幸没有人看见我们。
SHERLOCK: Mm?
嗯?
WATSON: You ripping my clothes off in a darkened swimming pool. People might talk.
你在这漆黑的游泳池边扯掉我的衣服,人们会有流言蜚语的。
SHERLOCK: They do little else.
他们就不干别的。
rip off有多个意思:“偷窃、扯掉、欺诈、剥削”,在此处表示“(把衣服)扯掉”;darkened,没有灯光的。
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:56:46 | 显示全部楼层
《神探夏洛克》第二季于2012年回归。第一集The Scandal In Belgravia(《贝尔格莱维亚丑闻》),承接第一季末尾剧情,SHERLOCK和WATSON在泳池边和炸弹狂徒Moriarty展开生死博弈。但Moriarty接到一个神秘电话后离奇地暂停了这场较量。在调查“艳照门”事件中,一个和英国的上层建筑有神秘纠葛的女子进入了SHERLOCK和WATSON的生活,错综复杂的案情背后,我们也更多地看到了卷福感性(也性感>_<)的一面……
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:57:05 | 显示全部楼层
(1)
SHERLOCK: Oh, forget him, he's an idiot. Why else would he think himself a suspect?
别管他了 他就一白痴。怎么会有人把他当疑犯呢?
POLICE: I think he's a suspect.
因为我觉得他是疑犯
SHERLOCK: Pass me over.
让我跟他说
WATSON: All right, but there's a mute button, and I will use it.
好啊 不过我电脑上可有静音键 我随时会按
SHERLOCK: I'm not talking from down here! Up a bit!
快点! 我不是在跟你商量!
WATSON: Just take it, take it.
好吧 拿着 拿着
SHERLOCK: Having successfully committed a crime without a single witness…..why would he call the police and consult a detective? Fair play?
没有任何目击证人 成功完成了犯罪活动…,..他为什么还要报警 还要找侦探呢?公平竞争?
POLICE: He's trying to be clever. It's overconfidence.
他只是想耍小聪明 这叫自负
SHERLOCK: Did you see him?
你见过他吗?
SHERLOCK: Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own. The right sleeve of an internet porn addict, the breathing pattern of an untreated heart condition. Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind?! Don't worry, this is just stupid.
单身独居,过度肥胖,重度口臭。右边袖口显示出他是一个网络色情狂。呼吸动作表明他有心脏病 但是没有接受治疗。自尊心极弱 智商低下 而且还活不长,你还觉得他是一个高智商犯罪的策划者? 别多心 就是随便说说罢了
卷福接了一桩驴友无故死于河边的案子,但他认为案子技术含量太低不值得他亲临犯罪现场,派华生到现场并做视频勘测。警官认为那是谋杀案子,被卷福鄙视了,剩下左右做人难的尴尬的华生……
suspect作及物和不及物动词表怀疑、猜疑,作名词可作“疑犯、嫌疑人”,如:
I suspect he is a thief.我怀疑他是贼。
I suspect his motives.我对他的动机表示怀疑。
The police detained the suspect to make further inquiries. 警察拘留了那个嫌疑犯以便进一步审查。
mute button,静音键,MUTE静音;commit a crime,固定搭配,表示“犯罪”,commit也可和其他名词搭配,表示“实施、犯”,如commit suicide自杀;consult,咨询;Fair play,公平竞争、公平比赛、平等对待,如:
No fair play. Once down, that was the end of you. 就是这样,这是一场不公平的战斗,一旦倒下,你将会被终结。
It should involve fair play, team spirit and individual excellence. 它包括公平比赛,团队精神和个人能力。
overconfidence,自负、过分自信;Morbidly,病态地;obese,超重、肥胖;undisguised“无法掩饰的”,词根是disguise(伪装);halitosis,口臭;internet porn,(互联网)色情网站;self-esteem,自尊、尊严;life expectancy,寿命;mastermind,优秀策划者、才子;
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:57:24 | 显示全部楼层
(2)
WATSON: You wearing any pants?
你穿裤子了么?
SHERLOCK: No.
没有
WATSON: OK. At Buckingham Palace.
好吧。这儿是白金汉宫啊
SHERLOCK: Right.
没错
WATSON: I am seriously fighting an impulse to steal an ashtray. What are we doing here? Sherlock, seriously, what?
情不自禁想偷一只烟灰缸走啊。咱们到这儿干嘛来了?夏洛克,说真的,干嘛来了?
SHERLOCK: I don't know.
我不知道。
WATSON: Here to see the Queen?
来见见女王?
SHERLOCK: Oh, apparently, yes.
哦 显然是啊
MYCROFT: Just once, can you two behave like grown-ups?
就这一次,你俩能别这么孩子气么?
WATSON: We solve crimes, I blog about it, and he forgets his pants. I wouldn't hold out too much hope.
我们以破案为生,我在博客上记录破案经过,他忘了穿裤子。我不该期望太高的
卷福他哥MYCROFT派人用直升飞机将两人接到白金汉宫。华生到场时卷福就裹着床单坐在华丽的沙发上(小编语:看来裸睡的卷福直接这样“原生态”地来到皇宫,太坦然了)。忍俊不禁的两人在猜测他们此行的目的。
pants,表达的是“裤子”的概念,但英美俚语用法不同,美语主要用来表示长裤或宽松的便服裤,英语指内裤或男士的短衬裤(在这里就是指的内裤……);Buckingham Palace,白金汉宫,英国皇室所在地;fighting an impulse,与某种冲动斗争;ashtray,烟灰缸(白金汉宫的烟灰缸相当精美);apparently,很显然的,相当于“obviously”;behave like grown-ups,像大人一样表现(处事成熟一点);hold out hope,(在不利情况下仍)对……抱有希望,如:
“We continue to hold out hope that Iran will abide by the will of the international community, but hope is not a plan,” he said. 他说:"我们继续希望伊朗按照国际社会的意愿行事,但希望不等于计划。"
I say ‘the promise”, since we continue to hold out hope that one day we’ll find a solution that really does deliver on that promise. 我之所以说“承诺”,是因为我们继续怀着有一天我们可以找到一个实现该承诺方案的希望。
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:57:44 | 显示全部楼层
涉及错综复杂案情的神秘女子Irene Adler似乎扮演着亦正亦邪的角色,她的一举一动似乎都围绕着卷福,卷福也似乎对这个曾打败过自己的女人——「The woman」(卷福语)心动了。作为局外人的华生怎样在理智与情感中理清案件的线索?
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:58:05 | 显示全部楼层
(1)
Irene: There was a man, an MOD official and I knew what he liked. One of the things he liked was showing off. He told me this email was going to save the world. He didn't know but I photographed it – he was a bit tied up at the time.
有一个国防部的官员,我知道他的喜好,其中有一样就是喜欢炫耀。他告诉过我这封电邮将会拯救世界,我趁他不注意的时候拍下来了。他那个时候正被我绑着呢。
SHERLOCK: Yes. Code, obviously.
是的 显然这个是密码
Irene: I had one of the country's best cryptographers take a look at it, though he was mostly upside down, as I recall. Couldn't figure it out. What can you do, Mr Holmes? Go on, impress a girl.
我让国内最权威的解密专家看过。但是他就算把脑子里的东西都倒出来,也破译不了。你有什么办法,福尔摩斯先生?继续啊,拿出你的看家本事
SHERLOCK: There's a margin for error, but I'm pretty sure there's a 747 leaving Heathrow tomorrow at 6.30 for Baltimore. Apparently it's going to save the world, I'm not sure how, but give me a moment, I've only been on the case eight seconds. Oh, come on, it's not code, these are seats on a jet. Look, no 'I' because it can be mistaken for one. No letters past 'K' – the width of the plane is the limit. The numbers always appear not in sequence, but the letters have little runs of sequence families and couples sitting together. Only a Jumbo's wide enough for a letter 'K' or rows past 55, so there's always an upstairs. A row 13 eliminates superstitious airlines. The style of the flight number, '007', eliminates a few more. Assuming a British point of origin which would be logical considering the original source, and assuming the crisis is imminent, the only flight that matches all the criteria and departs within the week is the 6.30 to Baltimore tomorrow from Heathrow. Please don't feel obliged to tell me that was amazing, John's expressed that in every possible variant available in English.
可能还有点问题,但是我很肯定明天六点半有一架波音747会从希思罗机场飞往巴尔的摩,显然它是会拯救世界。但是我还不知道究竟怎么救。再给我点时间,我才想了八秒钟。拜托,这根本不是密码,这是飞机上的座位号。看,上面没有I,因为这有可能和1混淆,也没有K后面的字母,因为飞机宽度的限制。这些数字看似毫无顺序可言。但是如果家人夫妻坐在一起的话还是有一点规律可循的。巨型机应该有K或者55排之后的座位 所以还会有2楼,有13排就可以把那些迷信的航空公司排除了。航班号的格式 007,又能排除掉一些。考虑到信息来源,我们可以合理推测这是一家英国的航空公司,考虑到危机时刻已经迫在眉睫,那么能符合所有条件,并且要在一周内起飞的,就只有明天六点半从希思罗飞往巴尔的摩的航班了
难道你不觉得应该称赞我一下么, 约翰已经极尽其所能说过所有的溢美之词了。
卷福成功破解了IRENE手中的国安局邮件密码,卷福那脑子转速和神语速,小编和IRENE一样,再一次表示长跪不起……顺便还在最后调戏了一下华生。卷福对那些倾慕他的人可谓是不留情啊。
MOD:Ministry of Defence,国防部;show off,炫耀;tied up,被占用的(东西等)、脱不了身的、忙得不可开交的(人),在这里指的是被捆绑的(这里是双关语,IRENE在跟他玩这个……),如:
He's tied up with his new book. He's working hard, you know. 他正忙他那本新书--你要知道他现在确实很努力工作。
cryptographer,解码专家;upside down,倒挂着,倒置着(又是内涵词语……);impress,打动、吸引;margin,利润、余地,There's a margin for error有一个犯错误的余地;Heathrow,(伦敦)希斯罗机场;Baltimore巴尔的摩:美国一港口城市;be mistaken被误会为、被误认作;in sequence,依次、逐一;Jumbo,特指特大型喷气式飞机;eliminate,排除;superstitious,迷信的;imminent,即将来临的、迫近的;criteria,标准;feel obliged to觉得有义务做某事,如:
At this point we feel obliged to remind you – factors other than seasonality and expiration of derivatives might influence the prices of precious metals. 在此,我们认为有责任提醒各位,除季节性因素和金融衍生产品到期等其他影响贵金属价格的因素。
Their views may not represent those of the general public, but party leaders sometimes feel obliged to heed them. 尽管他们的观点可能并不代表公众的看法,但是领导人有时觉得有必要对他们进行管制。
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:58:30 | 显示全部楼层
(2)
SHERLOCK: Because I took your pulse. Elevated. Your pupils dilated. I imagine John Watson thinks love's a mystery to me, but the chemistry is incredibly simple and very destructive. When we first met, you told me that disguise is always a self-portrait – how true of you. The combination to your safe, your measurements -but this, this is far more intimate, this is your heart and you should never let it rule your head. You could have chosen any number and walked out with everything. But you just couldn't resist it, could you? I've always assumed that love is a dangerous disadvantage. Thank you for the final proof.
因为我曾感受过你的脉搏,你脉搏加速了,你瞳孔放大了,估计约翰·华生认为爱情对我来说就是一个神话,但是化学就是那么地简单 并具有毁灭性。我们第一次见面时,你就告诉过我 伪装从来都是一副自画像-说得多对呀,你保险箱的密码 你的三围,还有这个 这个就更显亲密了.这就是你的心,而你永远不该让它控制了你的大脑。你本可以选择别的数字当密码,然后全身而退。但你就是抗拒不了 不是吗?我一直认为爱情就是最致命的弱点,谢谢你给我的最后证明。
IRENE: Everything I said, it's not real. I was just playing the game.
我所说的一切 都不是真的,我只不过在玩游戏罢了
SHERLOCK: I know. And this is just losing.
我知道,一个你败局已定的游戏
卷福揭开了IRENE对他动了心的事实影响了她的判断。女人果然还是玩不过感情,化学反应是个危险的东西。而卷福似乎比我们估计的更懂爱情……这一段很震撼,看得小编泪眼汪汪的,除了卷福,IRENE这个角色演得也很棒。
take pulse,把脉、号脉;Elevate,提升、举起、振奋情绪等,elevator电梯;incredibly,让人难以置信地;destructive,具有毁灭性的;self-portrait,自画像;combination,除了“混合物”还有“密码组合”的意思;safe,作名词可表示“保险柜”;measurement,可表示“尺码、三围”;intimate,私密的、亲密的。
最后还是引用卷福一句:This is your heart and you should never let it rule your head这是你的内心,你绝对不应该让你的感情控制你的行为。(小编语:同理,认真你就输了)
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:58:55 | 显示全部楼层
《神探夏洛克》第二季第二集改编自The Hounds of Baskerville《巴斯克维尔的猎犬》。办完大案处于无聊状态的卷福接到一名饱受童年阴影困扰的男子HENRY的求助,本来觉得案情无聊的卷福本以为把HENRY打发走,后来发现事有蹊跷,饶有兴致地接了案子,并且和华生亲自到巴斯克维尔——这个一直被揣测在进行动物研究的军事基地调查事件。
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:59:15 | 显示全部楼层
(1)
HENRY: How on Earth did you notice all that?
你到底怎样知道这些的?
WATSON: It's not important…
这并不重要……
SHERLOCK: Punched out holes where your ticket's been checked.
票上的洞表示你的票被查过。
WATSON: Not now, Sherlock.
现在不是时候,夏洛克。
SHERLOCK: Oh, please, I've been cooped-up for ages!
哦,上帝。我憋了好久了!
WATSON: You're showing off.
你这是在炫耀。
SHERLOCK: Of course I am a show-off, that's what we do. Train napkin you used to mop up the spilled coffee. Strength of the stain shows that you didn't take milk. There are traces of ketchup on it and on your lips and your sleeve. Cooked breakfast, or the nearest thing those trains can manage. Probably a sandwich.
我就是爱炫耀,我们这类人就这样。你用火车上的餐巾擦过溅出的咖啡,那污渍表明你没有加牛奶,上面还有番茄酱痕迹,在你的嘴角和袖口也有。英式早餐,或者是火车上能提供的那种,大概是三明治。
HENRY: How did you know it was disappointing?
你怎么知道早餐很差劲?
SHERLOCK: Is there any other type of breakfast on a train? The girl. Female handwriting's distinctive, wrote her phone number down on the napkin. I can tell from the angle she wrote at that she was sat across from you on the other side of the aisle. Later after she got off, I imagine you used the napkin to mop up your spilled coffee, accidentally smudging the numbers. You've been over the last four digits in another pen, so you wanted to keep the number. Just now you used the napkin to blow your nose, so maybe you're not that into her after all. Then there's the nicotine stains on your fingers, your shaking fingers. I know the signs. No chance to smoke when on the train, no time to roll one before you got a cab here. It's just after 9.15, you're desperate. The first train from Exeter to London leaves at 5.46am. You got the first one, so something important must have happened last night. Am I wrong?
火车上还能有什么?那女孩,女性笔迹很有特点,纸巾上是她的电话,从书写的角度看她写字时面对你。还隔着条走道。我猜她下车后不久你用纸巾擦了洒出来的咖啡不小心把号码弄糊了。你用另一支笔重描了后四位可见你想留着那号码可刚才你又用它擦鼻子。所以你对她已经没什么兴趣了。你颤抖的手指上有尼古丁熏染的痕迹,我熟悉这种痕迹,你在火车上没机会抽烟,打车来这里前也没有时间。你很绝望,从艾克赛特到伦敦的第一班车是5:46发,你坐第一班车过来说明作为一定发生了很重要的事,没错吧?
饱受童年阴影折磨的亨利上门向卷福求助。
on Earth,口语插入语,表示“究竟、到底”,用于疑问句后加强语气,不仅仅是“在地球上”;Punched out,“被打洞”;cooped-up,原意指“被禁锢的”,在这里表示“因被禁锢、被束缚要发疯”;mop up,擦掉;spilled,洒出的,spilled coffee,洒掉的咖啡;manage,除了表示及物动词“经营、管理”,还可表示不及物动词“处理、应付过去、支撑”,如:
They thought we would to bankrupt, but we managed.他们以为我们会破产,但我们设法支撑了下来。
How will she manage with her husband gone?丈夫走了她如何维持?
distinctive,有特点的;aisle,(尤指飞机、火车的)过道;smudge,弄脏、把…弄模糊;be into sb.,口语常用,对……着迷;blow one's nose,清鼻子。
 楼主| 发表于 2014-3-26 15:59:32 | 显示全部楼层
(2)
WATSON: Look, Sherlock, we have to be rational about this. OK, now you, of all people, can't just… Let's just stick to what we know, yes? Stick to the facts.
听着,夏洛克。我们对这事一定要保持理智,好吗?好的,现在你是最不该……我们只关注目前了解的情况,好吗?只讲事实。
SHERLOCK: Once you've ruled out the impossible, whatever remains, however improbable, must be true.(逻辑着实不是正常人能绕过来的啊……)
一旦你排除了不可能,不管剩下的多么难以置信,一定就是真的。
WATSON: What does that mean?
你这是什么意思?
SHERLOCK: Look at me, I'm afraid, John. Afraid.
我害怕了,约翰。我竟然害怕了。
WATSON: Sherlock.
夏洛克……
SHERLOCK: I've always been able to keep myself distant. Divorce myself from feelings. But look, you see, body's betraying me. Interesting, yes, emotions. The grit on the lens, the fly in the ointment. Yeah, all right.
我一直都冷眼旁观,不动感情。可你瞧,我的身体背叛了我。有意思,是啊,动感情了。白璧微瑕,美中不足。
WATSON: Spock, just… take it easy. You've been pretty wired lately, you know you have. I think you've just gone out there and got yourself a bit worked up.
好吧。斯波克,放松点。你最近一直都很兴奋,你知道的。我觉得你刚刚走的这趟,把自己搞得有点激动了。
Worked up?
激动?
WATSON: It was dark and scary.
刚刚又黑又吓人。
SHERLOCK: Me? There's nothing wrong with me.
我?我一点问题都没有。
卷福失去了理智,坚持表示在森林里看到了巨大的猎犬,华生质疑卷福是否清醒。rational,理智的;stick to,坚持、紧贴、忠于,如:
The speech he made stuck to the key points.他所作的演说紧扣要点,没有多余的话。
Let's stick to the facts.Will is, taking it all in all,only will.咱们还是别离开现实,愿望毕竟只是愿望。
rule out,排除、划去;divorce from是个很形象的口语,跟离婚无关,表示“脱离、远离”,如:
1.But never will I completely divorce myself from the people. 不过我决不愿完全脱离人民。
The grit on the lens, the fly in the ointment.镜头上的沙粒,药膏里的苍蝇(指美中不足的地方)
 楼主| 发表于 2014-3-26 16:00:05 | 显示全部楼层
(3)
SHERLOCK: Did you get anywhere with that Morse code?
你调查摩斯密码有头绪了吗?
SHERLOCK: U, M, Q, R, A, wasn't it? Umqra.
U, M, Q, R, A, 是这样吗?
WATSON: Nothing. Look, forget it. I thought I was onto something, I wasn't.
什么都没有。算了吧。我以为我发现什么头绪呢。其实什么都没有。
SHERLOCK: Sure?
你确定?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

站点统计|小黑屋|手机版|Archiver|南京虚数灵境科技有限责任公司 ( 苏ICP备2023024155号 ) | 公安备案号:32010402000195

GMT+8, 2025-1-7 09:07 , Processed in 1.093750 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表