虚数灵境爱好者乐园

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 何航
收起左侧

神探夏洛克英语学习笔记

[复制链接]
 楼主| 发表于 2014-3-26 16:06:33 | 显示全部楼层
4.
-He gets into the last car at Westminster. The only passenger. And the car is empty at St James's Park Station. Explain that, Mr Holmes.
-Couldn't he have just jumped off?
-There's a safety mechanism that prevents the doors from opening in transit. But there's something else, the driver of that train hasn't been to work since. According to his flatmate, he's on holiday. Came into some money.
-他在威斯敏斯特站上了末节车厢是唯一的乘客,而车厢到圣詹姆斯公园站却空了,解释一下吧,福尔摩斯先生。
-说不定他跳下去了。
-我们有安全机制防止车厢门,在列车运行时开启。还有一件事,列车驾驶员从那之后就没来上班,他的室友说他去度假了,收获了意外之财。
transit:运输;经过。
福尔摩斯通过地铁监控录像,发现了一个难以解释的疑点和线索,这与他正在调查的恐怖袭击案究竟有何关系?
 楼主| 发表于 2014-3-26 16:06:55 | 显示全部楼层
华生和夏洛克来到了废弃的车厢里,发现里面到处都是炸弹。夏洛克假称自己不会拆弹,并且哭泣着对华生道歉。华生最终原谅了夏洛克,声称对方是自己见过最聪明最好的人。但是这只是夏洛克为了赢取原谅的一个手段……地铁案件虽然成功爆破,但是夏洛克仍然怀疑这件事情背后仍然有主谋。
 楼主| 发表于 2014-3-26 16:07:11 | 显示全部楼层
1.
Moriarty slipped up, he made a mistake. Because the one person he thought didn't matter at all to me was the one person that mattered the most. You made it all possible.
莫里亚蒂有个疏忽,犯了个错。因为他以为对我毫不重要的人却是最关键的人,是你促成了这一切。
激情流露的一刻,卷福对华生吐露真情。
 楼主| 发表于 2014-3-26 16:07:27 | 显示全部楼层
2.
Sometimes a deception is so audacious, so outrageous that you can't see it even when it's staring you in the face.
有时候当一个大胆得离谱时,反而不会被发现,哪怕事实就在眼前。
audacious:无畏的;鲁莽的。
福尔摩斯终于解开了恐怖袭击案的谜题。
 楼主| 发表于 2014-3-26 16:07:44 | 显示全部楼层
3.
-Because you're Sherlock Holmes, you're as clever as it gets.
-It doesn't mean I know how to diffuse a giant bomb! What about you?!
-I wasn't in bomb disposal, I'm a bloody doctor!
-And a soldier, as you keep reminding us all!
-No. You're just trying to make me say something nice.
-Not this time.
-It's just to make you look good even though you've behaved like…I wanted you not to be dead.
-Yeah, well, be careful what you wish for. If I hadn't come back, you wouldn't be standing there and…You'd still have a future, with Mary.
-Yeah, I know. I find it difficult, this sort of stuff. You were the best and the wisest man that I have ever known. Yes, of course I forgive you.
-因为你是夏洛克·福尔摩斯,你聪明绝顶。
-那也不代表我知道怎么拆除一个大炸弹!那你呢?
-我不是拆弹部队的,我是个见鬼的医生!
-还是个士兵,你总挂在嘴边!
-你就是想让我说点好话。
-这次不是。
-你只是想找回面子,尽管你做了那种事…我曾希望你不要死。
-那你许愿的时候应该谨慎点,我要是没回来,你就不会站在这里,你跟玛丽还有大好未来。
-是的,我知道。我很难开口说这种话,你是我所认识的最好,也最聪明的人,我当然原谅你。
diffuse:做形容词的意思是“弥漫的;散开的”,做动词的意思是“扩散;传播;漫射”。
disposal: 处理;支配;清理;安排。
在千钧一发,两人即将共赴黄泉的时刻,华生终于主动“告白”,原谅了福尔摩斯的欺骗,却发现实际上这不过是卷福的“引诱”。
 楼主| 发表于 2014-3-26 16:08:02 | 显示全部楼层
5.
I don't know. I don't like not knowing. Unlike the nicely embellished fictions on your blog, John, real life is rarely so neat. I don't know who was behind all this, but I will find out, I promise you.
不知道,我不喜欢这种不知道的感觉。不像你博客里修饰润色过的博客,约翰,现实生活要麻烦得多。我不知道是谁做的,但我会查出来,我保证。
embellish:修饰;装饰;润色。
neat:灵巧的;整洁的;优雅的;齐整的。
两人的共同冒险将继续进行……
 楼主| 发表于 2014-3-26 16:08:20 | 显示全部楼层
在《Sherlock》第三季第二集中,华生结婚了!卷福在本集重新开始缜密推理,婚礼上的谋杀案引人入胜。
 楼主| 发表于 2014-3-26 16:10:32 | 显示全部楼层
-It changes people, marriage.
-Hmm, no it doesn't.
-Well, you wouldn't understand, cos you always live alone.
-Your husband was executed for double murder. You're hardly an advert for companionship.
-Marriage changes you as a person in ways that you can't imagine.
-As does lethal injection.
-My best friend, Margaret, she was my chief bridesmaid, we were going to be best friends forever, we always said that, but I hardly saw her after that.
-Aren't there usually biscuits?
-I've run out.
-Have the shops?
-She cried the whole day, saying, "Ooh, it's the end of an era."
-I'm sure the shop on the corner is open.
-She was probably right, really. I remember she left early. I mean, who leaves a wedding early? So sad.
-婚姻会改变一个人。
-才不会。
-你怎么会懂,你总是孤身一人。
-你丈夫因两件命案被处以死刑,你可没立场说伴侣关系。
-婚姻会方方面面改变一个人,你绝对想象不到。
-注射处死也会。
-我最好的朋友玛格丽特,我的首席伴娘,我们一直说要友谊天长地久,但婚礼之后我几乎没见过她。
-茶不该配饼干吗?
-家里没了。
-店里有吧?
-她哭了一整天,说这是一段时光的终结。
-转角那家店一定开着。
-也许她说得对。我记得她提前退席了。谁会提前离开婚礼啊?真是悲伤。
Mrs.Hudson与Sherlock聊婚姻,显然两个人的经历都没什么资格谈婚姻生活。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
 楼主| 发表于 2014-3-26 16:10:52 | 显示全部楼层
(1)advert
作为名词的意思是“广告”,与“advertise”相似,做动词的意思是“注意,谈到”。而句中Sherlock把Mrs.Hudson形容为“广告”,称她算不上伴侣关系的“广告”,但译成中文时如果直译反而会失去味道,必须转换成我们熟悉的表达方式。这是英译中非常常见的变换。
(2)lethal injection
“lethal”的意思是“致死的”,“injection”的意思是注射,这里指特定死刑。
例句:Whales will be killed by a lethal injection once a vet and marine mammal experts have checked the scene. 鲸类搁浅以后,一位兽医和海洋哺乳动物专家会对现场进行评估,然后进行注射安乐死。
(3)run out
常用短语搭配,指“用完;耗尽;跑出;到期;伸向”。
例句:Conditions are getting worse and supplies are running out. 情况越来越糟,给养也快耗尽了。
 楼主| 发表于 2014-3-26 16:11:10 | 显示全部楼层
看“高功能反社会”的卷福如何为Mary挡住余情未了的前男友……
 楼主| 发表于 2014-3-26 16:11:51 | 显示全部楼层
-You went out with her for two years.
-Er, ages ago. We're… We're just good friends now.
-Is that a fact? Whenever she tweets, you respond within five minutes, regardless of time or current location, suggesting you have her on text alert. In your Facebook photographs of the happy couple, Mary takes centre frame, whereas John is always partly or entirely excluded.
-Well, you can't assume from that I've still got some kind of interest in Mary…
-You volunteered to be a shoulder to cry on on no less than three separate occasions. Do you have anything to say in your defence? I think from now on, we'll downgrade you to casual acquaintance. No more than three planned social encounters a year and always in John's presence. I have your contact details. I will be monitoring.
-They're right about you. You're a bloody psychopath.
-High functioning sociopath, with your numb
-你曾跟她有过两年的恋情。
-很久以前了,我们现在只是好朋友。
-真的吗?只要她一发推特,你都会在五分钟内回复,任何时间地点都是如此,说明你对她的动态设了短信提醒。在你脸谱网有关这一对的相册里,玛丽在镜头中央,而约翰总是照不全或干脆不在镜头里。
-你不能因为这些就认为我对玛丽还余情未了。
-前后不下三次,你主动表示可以对她给予安慰,你还有什么想辩解的吗?从现在起 你被降格到"泛泛之交"的行列。一年中计划内的社交来往不得超过三次,而且约翰必须在场。我有你的联络方式,我会进行监督。
-他们说得对,你就是个精神病。
-是高功能反社会人格,而且有你的电话。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
 楼主| 发表于 2014-3-26 16:12:13 | 显示全部楼层
(1)regardless of
常用短语,意指“不管,不顾”。同义词组还有“despite of”。
例句:The fields give high and stable yields regardless of climatic circumstances. 不管天气条件如何,这块地总是保持稳产高产。
(2)text alert
短信提醒。假如你将手机设为英语环境,那么肯定会熟悉“xx alert”的组合。不管是新闻推送,还是短信收发,还是闹钟,都会涉及到“alert”这个词。在社交媒体兴起前,“alert”只是“警报,警觉”的意思,但现在,消息提示,私信提醒都开始用这个词作为表达方式。
(3)whereas
然而;鉴于;反之。在口语中的意思就是“而”,引导与主句内容相对比的评论。
例句:Benefits are linked to inflation, whereas they should be linked to the cost of living. 救济金与通货膨胀联系了起来,而它们应该与生活费用挂钩。
(4)in your defence
“defence”的意思是“防御”,而在这里,则是“为自己辩护”。
例句:By not saying anything in your defence, you leave yourself wide open to all sorts of accusations. 由于你一点也不替自己辩护, 因而会招来各种指责。
(5)casual acquaintance
固定短语,“泛泛之交”的意思。“casual”的意思就是“随便的;非正式的;临时的;偶然的”,如果要说两人关系(恋情)是认真的,那么可以说“a serious relationship”。
(6)sociopath
反社会的人;不爱社交的人。“psychopath(精神病)”在美语中是非常常见的骂人的话,但“sociopath”就非常严肃了,不能随便拿来骂人,因为这是一种比精神病严肃得多的疾病,而且一般有反社会人格的人你也根本惹不起,遑论打嘴仗了。
 楼主| 发表于 2014-3-26 16:12:34 | 显示全部楼层
华生邀请卷福做自己的伴郎,虽然卷福心里感动得要死,但却仍然“傲娇”了一番……
 楼主| 发表于 2014-3-26 16:13:13 | 显示全部楼层
-The best man?
-What do you think?
-Billy Kincaid.
-Sorry, what?
-Billy Kincaid, the Camden Garrotter, best man I ever knew. Vast contributions to charity, never disclosed. Personally managed to save three hospitals from closure and ran the best and safest children's homes in north England. Yes, every now and again there'd be some garrotings, but stacking up the lives saved against the garrotings, on balance I'd say he…
-For my wedding. For me, I need a best man.
-Oh, right.
-Maybe not a garrotter.
-最好的人?
-你意下如何?
-比利·金凯德。
-什么?
-比利·金凯德,卡姆登连环勒杀案凶手,他是我认识的最好的人。默默地给慈善机构捐了很多钱,令三家医院免受倒闭之灾,还经营着英格兰北部最棒最安全的儿童福利院。虽然时不时地会勒死几个人,不过考虑到他拯救的生命,二者一抵消,要我说…
-是我的婚礼。是为我,我需要一位伴郎。
-这样啊。
-勒杀凶手大概不合适。
(1)The best man
字面意思是“最好(合适)的人”,但也有“伴郎”的双关意。如果要没有歧义的表达,那么伴郎还可以用“groomsman”代替,“groom”的意思是新郎,“新郎的男人”自然就是伴郎(卷福)了~
(2)garrotte
做动词的意思是“绞杀”,做名词的意思是“绞刑;绞刑刑具”。
(3)disclose
公开;揭露。类似表达还有“reveal”、“expose”。
例句:Neither side would disclose details of the transaction.
双方都不会透露交易的细节。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
 楼主| 发表于 2014-3-26 16:13:58 | 显示全部楼层
卷福在华生的婚礼上发表了非常冗长的伴郎演讲,他的反社会人格一度再次高效运转,但最终,他还是流露了对这位好朋(ji)友的爱,而所有人也被他所感动……
 楼主| 发表于 2014-3-26 16:15:06 | 显示全部楼层
-I'm afraid, John, I can't congratulate you. All emotions, and in particular love, stand opposed to the pure, cold reason I hold above all things. A wedding is, in my considered opinion, nothing short of a celebration of all that is false and specious and irrational and sentimental in this ailing and morally compromised world. Today we honour the deathwatch beetle that is the doom of our society, and in time, one feels certain, our entire species. But anyway, let's talk about John.
-Please.
-If I burden myself with a little helpmate during my adventures, this is not out of sentiment or caprice, it is that he has many fine qualities of his own that he has overlooked in his obsession with me. Indeed, any reputation I have for mental acuity and sharpness comes, in truth, from the extraordinary contrast John so selflessly provides. It is a fact, I believe, that brides tend to favour exceptionally plain bridesmaids for their big day. There is a certain analogy there, I feel. And contrast is, after all, God's own plan to enhance the beauty of his creation. Or it would be if God were not a ludicrous fantasy designed to provide a career opportunity for the family idiot. The point I'm trying to make is that I am the most unpleasant, rude, ignorant and all-round obnoxious arsehole that anyone could possibly have the misfortune to meet. I am dismissive of the virtuous, unaware of the beautiful, and uncomprehending in the face of the happy. So if I didn't understand I was being asked to be best man, it is because I never expected to be anybody's best friend. And certainly not the best friend of the bravest and kindest and wisest human being I have ever had the good fortune of knowing. John, I am a ridiculous man. Redeemed only by the warmth and constancy of your friendship.
-约翰,恐怕我无法祝贺你。所有的情感,尤其是爱,都和被我奉为至高无上的理性相违背。婚礼在我看来,不过是为庆祝这个病态的、道德缺失的世界上所有的错误 虚伪、无理以及冲动。今天我们所尊崇的,是将要毁灭这个社会的蛀虫,将来它也一定会终结整个人类。不过,我们还是说说约翰吧。
-拜托了。
-如果我愿意在冒险时带上一个助手,不会是因为动了感情,或是心血来潮。而是因为他有着诸多优良的品质,只是他自己忽略了,因为对我太过着迷。其实,如果我被认为是思维敏锐,都是因为约翰极为无私地衬托了我。我想,新娘在她们最重要的一天,总是会偏爱平凡无奇的女傧们。新郎和伴郎也很类似,可以说,对比,是上帝增强自己作品美感的方式。除非上帝只是个荒谬的幻想,只为给愚人们提供职业而存在。我想说的就是,我是一个极为讨厌的、礼的、愚蠢的、可恨的混蛋。谁遇见我,都是一种不幸。我对美德不屑一顾,对美好视而不见,对幸福理解不能。所以,如果受邀做伴郎时我无法理解,那只是因为我从未想过我能成为谁最好的朋友。更别说,成为我有幸认识的,最勇敢、最善良、最聪慧的人,最好的朋友。约翰,我是个荒唐的家伙,是你温暖而坚定的友谊拯救了我。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
 楼主| 发表于 2014-3-26 16:15:24 | 显示全部楼层
(1)specious
似是而非的;外表美观的;华而不实的;徒有其表的。
例句:It is unlikely that the Duke was convinced by such specious arguments.
公爵不太可能被这种貌似正确的理由说服。
(2)ailing
“ail”的ing形式,指生病的,身体不舒服的;体衰的。
(3)compromised
compromise的现在分词,做形容词的意思是“妥协的;妥协让步的,缺乏抵抗力的”。
例句:
Encourage your child to reach a compromise between what he wants and what you want.
鼓励你的孩子在他想要的和你想要的之间折衷。
(4)deathwatch beetle
deathwatch的意思是临终看护,beetle的做名词的意思是“甲虫”,做动词的意思包括“急忙来回;突出;用槌打”。
(5)caprice
任性,反复无常;随想曲,怪想。
(6)acuity
敏锐;尖锐;剧烈。
例句:We work on improving visual acuity.
我们致力于提高视觉敏锐度。
(7)analogy
类比;类推;类似。
例句:Everyone has analogy fatigue at this point.
在这一点上,人人都有类比疲劳。
(8)ludicrous
滑稽的;荒唐的。
例句:Newspapers publish some ludicrous stories every year, although some of them are actually true.
报纸上每年都会刊登一些荒唐的故事,尽管其中有一些是真的。
(9)obnoxious
讨厌的;可憎的;不愉快的。
例句:If you think you sound obnoxious or obstinate by not answering the question, think of how he feels asking the question more than once.
如果你认为不回答这个问题让你看起来既讨厌又赌气,那想想不止一次问你这个问题他是什么感受。
(10)constancy
坚定不移;恒久不变。
例句:Constancy in love is perpetual inconstancy.
爱所恒定不变的是它永恒的易变。
 楼主| 发表于 2014-3-26 16:15:45 | 显示全部楼层
Sherlock继续在Watson婚礼上的感人演讲,Watson也忍不住拥抱了他,可惜Sherlock完全搞不懂大家为什么会被感动。
 楼主| 发表于 2014-3-26 16:16:25 | 显示全部楼层
-John, I am a ridiculous man. Redeemed only by the warmth and constancy of your friendship. But, as I am apparently your best friend, I cannot congratulate you on your choice of companion. Actually, now I can. Mary, when I say you deserve this man, it is the highest compliment of which I am capable. John, you have endured war and injury and tragic loss – so sorry again about that last one – so know this, today you sit between the woman you have made your wife and the man you have saved. In short, the two people who love you most in all this world. And I know I speak for Mary as well when I say, we will never let you down and we have a lifetime ahead to prove that.
-If I try and hug him, stop me.
-Certainly not.
-约翰,我是个荒唐的家伙,是你温暖而坚定的友谊拯救了我。但是,作为你最好的朋友,我无法赞同你对伴侣的选择。不过,现在可以了。玛丽 ,如果我说你配得上这个男人,这就是我能想到的最高赞誉了。约翰,你经受过战争,受过创伤和失去的痛苦——再次为最后那个道一次道歉,请你明白,今天在你身边的,是你选做妻子的女人和你所拯救的男人,也就是,这世上最爱你的两个人。在此,我想对你说,我们永远不会辜负你。我知道玛丽也是这么想的,我们会用一生去证明这一点。
-我要是想抱他, 一定拦住我。
-才不会呢。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
 楼主| 发表于 2014-3-26 16:16:43 | 显示全部楼层
(1)companion
做名词的意思是“同伴;朋友;指南;手册”;做动词的意思是“陪伴”。
短语:
boon companion:吃喝玩乐的伙伴;志趣相投的朋友
companion in adversity:患难之交,患难朋友
(2)deserve
应受,应得,值得,配得上。
例句:
Government officials clearly deserve some of the blame as well.
政府官员们显然也应受到某些谴责。
These people deserve to make more than the minimum wage.
这些人应该得到高于最低工资的报酬。
(3)endure
忍耐;容忍;持续。
例句:
They could endure much pain.
他们能忍受很多痛苦。
Rather than being hoodwinked, I would endure anything.
除了受骗以外,我什么都可以承受。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

站点统计|小黑屋|手机版|Archiver|南京虚数灵境科技有限责任公司 ( 苏ICP备2023024155号 ) | 公安备案号:32010402000195

GMT+8, 2025-1-7 09:02 , Processed in 1.140625 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表