Bubbles come in different shapes and forms, but it is striking how often they are the byproduct of attempts to make difficult economic transitions. This was true of the US stock market in the late 1920s as Americans stumbled towards the hegemonic global role previously played by the British.
泡沫以不同的形式出现,但引人注目的是,它们常常是努力进行艰难经济转型的副产品。上世纪20年代末期美国股市泡沫就是经济转型的副产品,当时美国正跌跌撞撞地迈向早先由英国占据的全球霸主地位。
It was true of the property and equity markets in Japan in the 1980s, when an export-led growth model that had worked well in the catch-up phase ceased to be viable in a country that had turned into an economic giant. So, too, with China today, where first a property bubble and now an incipient stock market bubble have a great deal to do with imbalances in an economy that needs to shift from investment-led growth to increased consumption.
上世纪80年代日本房地产和股票市场的泡沫同样如此,当时日本已经成为一个经济巨人,那种在追赶阶段行之有效的出口导向增长模式不再有效。如今的中国也是如此——在中国,先是房地产泡沫,现在则是初露端倪的股市泡沫,它们与中国经济失衡有很大关联——中国经济增长模式需要从投资主导型转向消费主导型。
Such transitions are difficult because of the clash of vested interests. Chinese local government officials have been big beneficiaries of easy financing of infrastructure investment and the accompanying land grab. State-owned enterprises have lived handsomely off the same gravy train. At every level of the public sector there are people for whom the status quo is a cornucopia. Equally to the point, liberalisation, which is the key to an effective transition, can only erode the power of the communist party.
由于与既得利益发生冲突,此类转型非常艰难。宽松的基础设施投资项目融资,以及伴随而来的征地,其一大受益者是地方政府官员。国有企业靠着同样轻松的财路也过得很滋润。在每一级的公共部门都有受益于现状的人。同样重要的是,自由化是有效转型的关键,而它只会侵蚀中共的权力。
For those officials who see that change is essential, a further difficulty arises from the new sluggishness of the Chinese economy. Since their legitimacy derives from delivering high economic growth they are under pressure. It is all too easy to solve the problem by throwing more money at infrastructure and at industries that suffer surplus capacity. Yet this can only be done at the cost of creating bubbles, running up more debt and misallocating resources on a grandiose scale in what economists of the Austrian school call malinvestment.
对那些认为改变至关重要的官员来说,进一步的困难源于中国经济新的低迷状态。由于他们观点的合理性源于实现经济高速增长,现在他们倍感压力。向基础设施和产能过剩行业投放更多资金来解决问题当然容易。然而,这样做必须付出制造泡沫的代价,会累积更多债务并造成大规模资源错配,奥地利学派经济学家称之为“不当投资”(malinvestment)。
There is one sense, though, in which euphoria in mainland Chinese equities is unusual. Far from being an unintended consequence of policy, the authorities are egging investors on with articles in the state-run press seeking to justify extreme valuations. The People’s Bank of China has been busy cutting interest rates. And to good effect. The Institute of International Finance, a club of global banks, says Chinese retail investors have increased their equity investment via margin borrowing by almost 85 per cent this year to a record $400bn.
然而,人们感觉,中国内地股市出现的狂热情绪非同寻常。股市狂热远非意料之外的政策结果,相反,中国有关部门在官方媒体上发表文章试图证明极端估值的合理性,从而鼓动投资者投身股市。中国人民银行(PBOC)一直忙着降息,并取得了良好的效果。全球银行俱乐部——国际金融协会(Institute of International Finance)表示,中国散户投资者通过融资将股票投资增加了近85%,达到创纪录的4000亿美元。 |