华夏大学生在线

 找回密码
 注册
搜索
查看: 739|回复: 0

元宵&汤圆 英文该怎么说

[复制链接]
发表于 2014-4-1 18:10:48 | 显示全部楼层 |阅读模式


元宵和汤圆这对孪生兄弟的关系,出于地理的考虑(北方、南方),也有节令的因素(元宵、冬至),兼有做法的差异(滚圆、搓揉),以至于令许多人搞不清楚,难以区分彼此。

英语世界最大最权威的词典是《牛津英语词典》,大约收录了300个来自中文的词汇。其中,包含了元宵的音译yuan hsiao。根据牛津的定义,yuan hsiao指的是正月十五元宵节所吃的糯米汤团甜品(sweet rice-flour dumpling)。然而,与元宵相差无几的汤圆,牛津的做法与《辞海》、《汉语大词典》相同,并未收录。

麻糬的英文是mochi,早已进入牛津,是转写自日文“饼”(もち)的发音,也是个音译词。

《牛津英语词典》中并未收入汤圆一词,不过依元宵(yuan hsiao)、麻糬(mochi)的前例,把汤圆音译为tang yuan亦合情合理。

此外,元宵(yuan hsiao)可解释为sweet rice-flour dumpling(糯米汤团甜品),麻糬(mochi)可解释为glutinous rice cake(糯米糕),汤圆(tang yuan)可解释为仿元宵,然因其甜咸皆可,不妨只说rice-flour dumpling(糯米汤团)。



您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

站点统计|小黑屋|手机版|Archiver|南京虚数灵境科技有限责任公司 ( 苏ICP备2023024155号 ) | 公安备案号:32010402000195

GMT+8, 2024-9-22 14:42 , Processed in 1.093750 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表