|
More college graduates in China are opting for work experience instead of advanced degrees, a survey shows.
The pragmatic approach, coupled with a record number of students graduating from college, is expected to intensify competition in the job market, analysts said.
More than 76 percent of university students said they want to work after earning their degrees this summer, up from 68.5 percent in 2012 and 73.6 percent last year, according to poll results from Zhaopin.com, a major online recruitment agency.
The annual survey also showed that about a fifth of respondents chose to further their education after graduation, while about 3 percent want to start their own businesses.
The survey, released on April 15, polled more than 52,000 college students nationwide. About 70 percent of those polled were final-year undergraduates, with the rest being advanced-degree students.
Zeng Hao, a 25-year-old media major, managed to land a job in a publishing company in Zhongshan, Guangdong province, before he receives his master's degree from the University of Macau in June.
"Work experience really matters in the publishing industry, and a master's degree is enough for an entrant to land a job," he said.
Wei Guihong, a program administrator at the School of Foreign Studies at Nanjing University, said about 60 percent of the school's graduates enter the labor market every year.
She said that some differences in students' choices after graduation are due to their majors. "More and more students majoring in a foreign language choose to go abroad to continue their studies to improve their language skills," she said.
Liu Junsheng, a researcher at the Labor and Wage Institute of the Ministry of Human Resources and Social Security, believes that economic conditions play a vital role in shaping college graduates' choices.
"The global economic crisis in 2008 created a hard time for many employers. There were fewer job opportunities in the market, which forced many students to postpone entering it," he said.
The economic upturn in the past three years in China has given more confidence both to employers and employees, he said.
"Although academic degrees still matter, more and more employers value job seekers' work experience, or in other words, they prefer to hire someone with a bachelor's degree and some relevant work experience rather than someone with a master's degree but fresh out of college," he said.
College students' pragmatic attitude toward qualifications, plus the huge number of college graduates this year, will intensify competition in the job market, he said.
The Zhaopin.com survey showed that each of the respondents sent resumes on average to about 28 potential employers and received five interview opportunities.
The number of college graduates will reach a record 7.27 million this year, up from 6.99 million in 2013, according to the Ministry of Education. By the end of February, 60 percent of the job seekers had clinched at least one offer while the rest were still hunting for work, according to Zhaopin.com.
查看译文
中国日报4月28日电(记者贺丹)一项调查显示,中国越来越多的大学毕业生选择找工作,而不是继续深造。
分析人士称,随着大学毕业人数达到新高,大学生们越来越实际的举动预计会使就业市场的竞争愈加激烈。
智联招聘网(Zhaopin.com)的调查结果显示,超过76%的大学生说在暑假拿到学位之后,就想工作了。这个数字高于2012年的68.5%和去年的73.6%。
年度调查同样显示仅约有五分之一的受访者选择在毕业后继续深造,同时有3%的受访者想要创业。
4月15日发布的民意调查,采访了全国超过5.2万名大学生。他们中约有70%是大四学生,其余的是有更高学位证书的学生。
曾浩(音),25岁,媒体专业,在六月拿到澳门大学硕士学位前,他得到一份在广州省中山市某出版公司的工作。
他说:“工作经验对于出版行业来说真的有必要,但是硕士文凭对于新入职的员工来说足够了。”
南京大学外国语学院的辅导员魏桂红说,每年大约有60%的大学毕业生选择工作。
她说,学生毕业后有不同的选择是专业影响。她说道:“外语专业的学生越来越多的选择到国外继续学习语言。”
人力资源和社会保障部劳动工资研究所研究员刘俊生相信,经济因素对于大学毕业生的未来选择起到重要性作用。
他说:“2008年的全球经济危机让很多用人单位很难熬。市场中有越来越少的工作机会,这使得许多学生推迟进入职场的时间。
他说,中国过去三年的经济回暖给用人单位和求职者都带来了信心。
他还说:“尽管学位证书仍旧十分重要,可是越来越多的用人单位看中求职者的工作经验。换句话说,他们更喜欢招有本科文凭和有相关工作经验的人,而不是刚走出校门的硕士毕业生。”
他表示,大学生对于学历的务实态度还有今年大量的大学生毕业生人数,都将会增加工作市场的竞争压力。
智联招聘网的调查显示,每一名受访者平均会给28个用人单位投递简历,一般会得到5个面试机会。
今年,根据教育部数据显示,大学毕业生将会达到727万的新高,高于2013年的699万。根据智联招聘网调查,2月底,60%的求职者都成功获得至少1个工作机会,剩下的人仍在继续找工作。 |
|